Abhanga 446
English: Whoever nazara karē — that one wins, brother — saw tamāśā from afar.
The verse
नजर करे सो ही जिंके बाबा दुरथी तमासा देख । लकडी फांसा लेकर बैठा आगले ठकण भेख ॥१॥ काहे भुला एक देखत आंखो मार तडांगो बाजार ॥ध्रु.॥ दमरी चमरी जो नर भुला । सोत आघो हि लत खाये ॥२॥ नहि बुलावत किसे बाबा आप हि मत जाये । कहे तुका उस असाके संग फिरफिर गोदे खाये ॥३॥
Literal translation
English: Whoever nazara karē — that one wins, brother — saw tamāśā from afar. With lakaḍī-fāmsā sat — ahead, false-bhēka. Why deluded, eye-seeing — struck-the-bāzāra? Damaḍī-chamarī — fooled the man — sucked drained — took blows. Doesn't call anyone, brother — self also doesn't go — Tuka says: with that wicked-one — round and round — gōdē takes blows.
मराठी: नजर करे सो ही जिंके बाबा — दुरथी तमासा देख — लकडी फांसा लेकर बैठा आगले ठकण भेख. काहे भुला एक देखत आंखो मार तडांगो बाजार. दमरी चमरी जो नर भुला — सोत आघो हि लत खाये. नहि बुलावत किसे बाबा आप हि मत जाये. तुकाराम म्हणतां — उस असाके संग फिरफिर गोदे खाये.
Word-by-word gloss
| Hindavi/Marathi | Meaning |
|---|---|
| नजर करे सो ही जिंके बाबा | "whoever nazara karē — that one wins — brother" |
| दुरथी तमासा देख | "from afar — see the tamāśā" |
| लकडी फांसा लेकर बैठा | "with lakaḍī-fāmsā — sat" |
| आगले ठकण भेख | "ahead — false-bhēka" |
| काहे भुला एक देखत आंखो | "why deluded — eye-seeing" |
| मार तडांगो बाजार | "struck-the-bāzāra" |
| दमरी चमरी जो नर भुला | "damaḍī-chamarī — fooled the man" |
| सोत आघो हि लत खाये | "sucked drained — took blows" |
| नहि बुलावत किसे बाबा | "doesn't call anyone, brother" |
| आप हि मत जाये | "self also — doesn't go (along)" |
| उस असाके संग फिरफिर गोदे खाये | "with that wicked-one — round and round — gōdē (gored / blows)" |
What it means
A Hindavi-fakir-mocker / anti-false-bhēka abhang. Likely the closing of the Hindavi-fakir cluster. Four claims:
-
नजर करे सो ही जिंके बाबा — दुरथी तमासा देख — लकडी फांसा लेकर बैठा आगले ठकण भेख — whoever nazara karē — that one wins — saw tamāśā from afar — with lakaḍī-fāmsā sat — ahead, false-bhēka. The opening-image: whoever keeps the watching gaze — that one wins, brother; I saw the tamāśā (spectacle) from afar; one sat there with the lakaḍī-fāmsā (stick-noose, the trap); ahead, the ṭhakaṇa-bhēka (false-renunciate-form) came. The false-renunciate sets up traps; watching-from-afar wins.
-
काहे भुला एक देखत आंखो — मार तडांगो बाजार — why deluded — eye-seeing — struck the bāzāra. The eye-seeing-deluded paradox: why are you deluded — even when seeing with eyes? — (thereby) you struck (yourself in) the bāzāra (marketplace). Eye-seeing isn't enough if discrimination fails.
-
दमरी चमरी जो नर भुला — सोत आघो हि लत खाये — damaḍī-chamarī — fooled the man — sucked drained — took blows. The small-coins-fool image: damaḍī-chamarī (small-petty-coins) — fooled the man; sucked-drained — took blows. Petty-greed leads to blow-taking.
-
नहि बुलावत किसे बाबा आप हि मत जाये — कहे तुका उस असाके संग फिरफिर गोदे खाये — doesn't call anyone, brother — self also doesn't go — Tuka says: with that wicked-one — round and round — gōdē. The closing-warning: (the wise) doesn't call anyone (to the false-fakir); self also doesn't go; Tuka says: with that wicked-one — round-and-round — one takes blows. Bad-company means cyclical-suffering.
[T]
For someone today
This abhang names the watch-tamāśā-from-afar-and-don't-go-with-false-bhēka register:
-
Whoever watches wins; see tamāśā* from afar. Nazara karē sō hī jinkē — durathī tamāśā dēkha. Watching-from-distance is the safer position; don't get drawn into every spectacle*.
-
False-bhēka sets stick-noose traps ahead. Lakaḍī-fāmsā — āgalē ṭhakaṇa bhēka. The false-renunciate has traps; recognize them.
-
Eye-seeing alone doesn't save; discrimination needed. Bhulā ēka dēkhata āmkhō. You can be deluded even while seeing-with-eyes; discrimination, not just sight, saves.
-
Petty-coins fool; sucked-drained takes blows. Damaḍī-chamarī — sōta āghō hī lata khāyē. Don't be drawn by petty-allurements; the result is being-drained-and-beaten.
-
With the wicked-one, round-and-round blows. Usa asākē sanga phirphira gōdē khāyē. Bad-company means cyclical-suffering; don't keep it; don't even bring others to it.
For today: watch from afar; don't enter every spectacle; recognize false-bhēka traps; eye-seeing alone doesn't save; don't follow petty-coin allurements; don't keep the wicked-company; round-and-round blows result.
This abhang is Tukaram in the Hindavi-fakir-mocker register — the wise-watcher who sees the false-fakir's tricks from afar and warns others. Counterpart to the deep Sufi-tauhīd register of 0443-0444.
मराठी: ही ओवी watch-tamāśā-from-afar-and-don't-go-with-false-bhēka register नाव सांगते:
-
Whoever watches wins; tamāśā* दुरून पाहा. नजर करे सो ही जिंके — दुरथी तमासा देख. Distance-watching safer position; प्रत्येक spectacle मध्ये drawn होऊ नका*.
-
False-bhēka stick-noose traps पुढे लावतो. लकडी फांसा — आगलें ठकण भेख. False-renunciate ला traps; ओळखा.
-
Eye-seeing alone save करत नाही; discrimination लागतं. भुला एक देखत आंखो. Eye-seeing करूनही deluded होऊ शकता; Discrimination, फक्त sight नाही, saves.
-
Petty-coins fool; sucked-drained takes blows. दमरी चमरी — सोत आघो हि लत खाये. Petty-allurements कडे drawn नका; Result drained-and-beaten.
-
Wicked-one सोबत round-and-round blows. उस असाके संग फिरफिर गोदे खाये. Bad-company cyclical-suffering; ठेवू नका; आणि इतरांना त्यात आणू नका.
आज: दुरून पाहा; प्रत्येक spectacle मध्ये जाऊ नका; False-bhēka traps ओळखा; Eye-seeing alone save करत नाही; Petty-coin allurements follow करू नका; Wicked-company ठेवू नका; round-and-round blows result.
Tukaram च Hindavi-fakir-mocker register मध्ये — Wise-watcher जो false-fakir च्या tricks दुरून पाहतो आणि इतरांना warn करतो. 0443-0444 च्या deep Sufi-tauhīd register च counterpart.
Where this applies
- Watch from afar; whoever-watches wins. Distance-position.
- False-bhēka sets stick-noose. Recognize traps.
- Eye-seeing alone doesn't save. Discrimination.
- Petty-coins fool. Anti-allurement.
- Wicked-company → round-and-round blows. Cyclical-suffering.