Abhanga 559
English: Not afraid — own maraṇa — jana duḥkhī — can't see.
The verse
भीत नाहीं आतां आपुल्या मरणा । दुःखी होतां जना न देखवे ॥१॥ आमची तो जाती ऐसी परंपरा । कां तुम्ही दातारा नेणां ऐसें ॥ध्रु.॥ भजनीं विक्षेप तें चि पैं मरण । न वजावा क्षण एक वांयां ॥२॥ तुका म्हणे नाहीं आघाताचा वारा । ते स्थळीं दातारा ठाव मागें ॥३॥
Literal translation
English: Not afraid — own maraṇa — jana duḥkhī — can't see. Our jāti — parampara — why — dātāra — don't know? Vikṣēpa — bhajana — maraṇa — no kṣaṇa in vain. Tuka says: no āghāta-vārā — sthaḷa — dātāra — ṭhāva ask.
मराठी: भीत नाहीं आतां आपुल्या मरणा — दुःखी होतां जना न देखवे. आमची तो जाती ऐसी परंपरा — कां तुम्ही दातारा नेणां ऐसें?. भजनीं विक्षेप तें चि पैं मरण — न वजावा क्षण एक वांयां. तुकाराम म्हणतां — नाहीं आघाताचा वारा — ते स्थळीं दातारा ठाव मागें.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| भीत नाहीं आतां आपुल्या मरणा | "not afraid — own maraṇa" |
| दुःखी होतां जना न देखवे | "jana duḥkhī — can't see" |
| आमची तो जाती ऐसी परंपरा | "our jāti — parampara" |
| कां तुम्ही दातारा नेणां ऐसें | "why — dātāra — don't know?" |
| भजनीं विक्षेप तें चि पैं मरण | "vikṣēpa in bhajana — maraṇa" |
| न वजावा क्षण एक वांयां | "no kṣaṇa — in vain" |
| नाहीं आघाताचा वारा | "no āghāta-vārā" |
| ते स्थळीं दातारा ठाव मागें | "sthaḷa — dātāra — ṭhāva ask" |
What it means
A not-afraid-of-own-maraṇa-bhajan-disturbance-is-death abhang. Continues 0557-558 invasion-cluster but with a key shift: the bhakta defines his own death not as physical-death but as bhajan-disturbance. Three claims:
-
भीत नाहीं आतां आपुल्या मरणा — दुःखी होतां जना न देखवे — आमची तो जाती ऐसी परंपरा — कां तुम्ही दातारा नेणां ऐसें — not afraid — own maraṇa — jana duḥkhī — can't see — our jāti — parampara — why — dātāra — don't know? The opening-claim: I am not now afraid of my own maraṇa (death); but when jana are duḥkhī, I can't see (it); this is our jāti's parampara (tradition / lineage) (= the saint-lineage's-quality is to-be-pained-by-public-suffering); why don't You know this, dātāra? The saint-lineage-is-pained-by-public-suffering.
-
भजनीं विक्षेप तें चि पैं मरण — न वजावा क्षण एक वांयां — vikṣēpa in bhajana — maraṇa — no kṣaṇa in vain. The real-death-claim: vikṣēpa (disturbance, distraction) in bhajana — that is the (real) maraṇa for me; let not one kṣaṇa (moment) go in vain. Bhajan-disturbance-is-the-real-death-not-physical-death. Bhakta-defines-death-by-the-bhajan-relation*.
-
तुका म्हणे नाहीं आघाताचा वारा — ते स्थळीं दातारा ठाव मागें — Tuka says: no āghāta-vārā — sthaḷa — dātāra — ṭhāva ask. The closing-petition: Tuka says: where there is no āghāta-vārā (wind-of-strikes, wind-of-blows-and-disturbance, the wind of public-calamity-and-bhajan-disturbance); at that sthaḷa (place), dātāra, I ask for ṭhāva (place, refuge). Petition-for-place-without-disturbance*.
[T]
For someone today
This abhang names the not-afraid-of-death-bhajan-disturbance-is-death register:
-
Not afraid of own death; can't bear seeing public suffering. Bhīta nāhīm maraṇa — jana duḥkhī na dēkhavē. The bhakta has overcome fear-of-own-death; but is pained-by-public-suffering. Bhakta-pain-is-shared-pain-not-personal-fear.
-
This is our jāti's parampara*. Jāti parampara. The saint-lineage's-quality is shared-pain. Recognize-the-saint-as-public-shoulder*.
-
Vikṣēpa in bhajana is maraṇa; let not one kṣaṇa go in vain. Vikṣēpa bhajana — maraṇa — kṣaṇa nakō vāyām. Real-death is bhajan-disturbance, not body-death; don't waste a moment. Bhajan-priority-over-life*.
-
Ask for a sthaḷa free of āghāta-vārā*. Sthaḷa — āghāta-vārā nāhīm — ṭhāva. Petition for a place where the wind-of-strikes-and-disturbance does not blow. Refuge-petition*.
For today: the bhakta has no personal-death-fear, but is pained by public-suffering; this is the saint-lineage's-quality; the real-death is bhajan-disturbance; the petition is for a sthaḷa free of āghāta-vārā**.
This abhang is Tukaram's bhakta-as-public-shoulder-but-bhajan-priority register — the saint-lineage-is-pained-by-public-suffering but-defines-real-death-as-bhajan-disturbance. Compare 0557-558 invasion-protest; same cluster but here with the death-redefinition. The vikṣēpa-tē-cī-paim-maraṇa claim is striking and precise.
मराठी: ही ओवी not-afraid-of-death-bhajan-disturbance-is-death register नाव सांगते:
-
Own-death च भय नाही; public-suffering बघून बसवत नाही. भीत नाही मरणा — जना दुःखी न देखवे. Bhakta own-death-fear overcome केलंय; पण public-suffering ने pained. Bhakta-pain-shared-pain-personal-fear नाही.
-
ही आमच्या jāti ची parampara*. जाति परंपरा. Saint-lineage च quality shared-pain. Saint-as-public-shoulder ओळखा*.
-
Bhajan मध्ये vikṣēpa हे maraṇa; एक kṣaṇa वायां नाही. विक्षेप भजनीं — मरण — क्षण नको वायां. Real-death bhajan-disturbance, body-death नाही; एक moment waste नका. Bhajan-priority-over-life*.
-
Āghāta-vārā नाही असं sthaḷa मागा. स्थळ — आघात-वारा नाही — ठाव. Wind-of-strikes-and-disturbance जिथे blow होत नाही ते place मागा. Refuge-petition*.
आज: Bhakta personal-death-fear नाही, पण public-suffering ने pained; Saint-lineage च quality; Real-death bhajan-disturbance; Petition āghāta-vārā नसलेलं sthaḷa**.
Tukaram च-bhakta-as-public-shoulder-but-bhajan-priority-register — Saint-lineage-public-suffering-pained पण-real-death-as-bhajan-disturbance-define. 0557-558 invasion-protest compare; तीच cluster पण इथे death-redefinition. Vikṣēpa-tē-cī-paim-maraṇa claim striking and precise.
Where this applies
- Not-afraid-own-death; pained-by-public. Saint-shoulder.
- Saint-lineage parampara. Tradition.
- Vikṣēpa in bhajana = maraṇa. Real-death.
- Sthaḷa without strike-wind. Refuge-petition.