संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 558 of 4582

Abhanga 558

English: What — Hari-kathā phaḷa?

When Hari-kathā's-fruit is supposed to save the people but doesn't — and you have to recognize this register
When invasion is rōkaḍē-real, sākṣa-given — and you accept this evidence
When where dāsas dwell, Your vāsa must also — and you receive this implied-charge

The verse

काय म्यां मानावें हरिकथेचें फळ । तरिजे सकळ जनीं ऐसें ॥१॥ उच्छेद तो असे हा गे आरंभला । रोकडें विठ्ठला परचक्र ॥ध्रु.॥ पापाविण नाहीं पाप येत पुढें । साक्षसी रोकडें साक्ष आलें ॥२॥ तुका म्हणे जेथें वसतील दास । तेथें तुझा वास कैसा आतां ॥३॥

Literal translation

English: What — Hari-kathā phaḷa? — all jana tarijē. Here ucchēda ārambhalārōkaḍēpara-cakraViṭṭhal. Pāpa — without pāpa — doesn't come — sākṣarōkaḍa — came. Tuka says: where dāsa dwell — how Your vāsa now?

मराठी: काय म्यां मानावें हरिकथेचें फळ — तरिजे सकळ जनीं ऐसें. उच्छेद तो असे हा गे आरंभला — रोकडें विठ्ठला परचक्र. पापाविण नाहीं पाप येत पुढें — साक्षसी रोकडें साक्ष आलें. तुकाराम म्हणतां — जेथें वसतील दास — तेथें तुझा वास कैसा आतां?

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
काय म्यां मानावें हरिकथेचें फळ "what to take — Hari-kathā phaḷa?"
तरिजे सकळ जनीं ऐसें "all janatarijē"
उच्छेद तो असे हा गे आरंभला "ucchēdaārambhalā"
रोकडें विठ्ठला परचक्र "rōkaḍēpara-cakraViṭṭhal"
पापाविण नाहीं पाप येत पुढें "pāpa — without pāpa — doesn't come"
साक्षसी रोकडें साक्ष आलें "sākṣarōkaḍa — came"
जेथें वसतील दास "where dāsa dwell"
तेथें तुझा वास कैसा आतां "Your vāsa — how now?"

What it means

A invasion-real-where-You-dwell abhang. Companion to 0557, intensifying the political-charge. Three claims:

  1. काय म्यां मानावें हरिकथेचें फळ — तरिजे सकळ जनीं ऐसेंwhat — Hari-kathā phaḷa? — all jana tarijē. The opening-fruit-question: what should I take as the phaḷa (fruit) of Hari-kathā (the deva-narrative recital)?; that all jana (people) — be tarijē (be-saved, crossed-over)? The promise-of-Hari-kathā: it saves all listeners. But the present-reality contradicts this.

  2. उच्छेद तो असे हा गे आरंभला — रोकडें विठ्ठला परचक्र — पापाविण नाहीं पाप येत पुढें — साक्षसी रोकडें साक्ष आलेंhere ucchēda ārambhalā — rōkaḍē — para-cakra — Viṭṭhal — pāpa — without pāpa — doesn't come — sākṣa — rōkaḍa — came. The evidence-claim: here, ucchēda (destruction, devastation) has ārambhalā (begun); rōkaḍē (cash, ready, in-real-fact) — para-cakra (foreign-army), Viṭṭhal; pāpa doesn't come without pāpa (= sin doesn't fall on the sinless); the sākṣa (witness, evidence) is rōkaḍa (ready / cash) — has come. The evidence-is-cash-real: invasion has come; this means we must have pāpa-because-pāpa-doesn't-come-without-pāpa. Self-implicating-evidence. (The pāpāvīṇa-nāhīm-pāpa-yēta logic: if invasion came, we must have done something to deserve it.)

  3. तुका म्हणे जेथें वसतील दास — तेथें तुझा वास कैसा आतांTuka says: where dāsa dwell — how Your vāsa now? The closing-question: Tuka says: where the dāsa (servants of the deva) dwell — how is Your vāsa (dwelling) there now? The implied-charge: Your dwelling-with-dāsa-should-prevent-invasion; if invasion has come, where is Your dwelling-with-them? The protective-rule-questioned.

[T]

For someone today

This abhang names the invasion-real-protective-rule-questioned register:

  1. Hari-kathā should save all jana — but does it? Hari-kathā phaḷa — sakaḷa jana tarijē? The bhakti-promise: hearing the kathā saves all. Hold-the-promise-to-the-evidence*.

  2. Invasion is rōkaḍē-real; sākṣa* has come. Ucchēda ārambhalā — rōkaḍē para-cakra. Don't dismiss the evidence; the destruction is real, not metaphorical*.

  3. Pāpa doesn't come without pāpa. Pāpāvīṇa nāhīm pāpa yēta. Self-implication: if invasion came, we must have committed pāpa. Honest-self-questioning.

  4. Where dāsa dwell, where is Your vāsa* now? Dāsa vasati — Your vāsa kaisā āmta? The protective-rule is questioned; if Your dwelling-with-dāsa was real, no invasion. Hold-the-protective-rule-to-the-evidence*.

For today: the Hari-kathā promise is to save all; the present-evidence questions the promise; self-implication: maybe we have pāpa; hold-the-deva-to-the-protective-rule for the dāsa.

This abhang is Tukaram's invasion-protest-with-self-implication registercombines public-charge with self-questioning. Compare 0557 para-cakra-where-was-You; companion abhang. The pāpāvīṇa-nāhīm-pāpa logic is striking: classical-karma-law applied to public-suffering*.

मराठी: ही ओवी invasion-real-protective-rule-questioned register नाव सांगते:

  1. Hari-kathā सर्व-जना ला save करायला पाहिजे — करते का? Hari-kathā फळ — सकळ जना तरिजे? Bhakti-promise: kathā ऐकल्याने सर्व save. Promise-evidence-वर-hold*.

  2. Invasion rōkaḍē-real; sākṣa* आलं. उच्छेद आरंभला — रोकडें परचक्र. Evidence dismiss नका; destruction real, metaphorical नाही*.

  3. पाप-शिवाय पाप येत नाही. पापाविण नाहीं पाप येत. Self-implication: invasion आलं तर आम्ही पाप केलं असेल. Honest-self-questioning.

  4. दास वस्तीत, Your vāsa कुठे आता? दास वसती — Your vास कैसा आता? Protective-rule प्रश्नी; Your dwelling-with-dāsa real असतं तर invasion नाही. Protective-rule-evidence-वर-hold*.

आज: Hari-kathā promise सर्व-save; present-evidence promise-प्रश्न करतं; Self-implication: कदाचित आम्ही पाप-केलं; देवाला dāsa च्या protective-rule वर hold करा.

Tukaram च-invasion-protest-with-self-implication-registerPublic-charge आणि self-questioning combine. 0557 para-cakra-where-was-You compare; companion abhang. Pāpāvīṇa-nāhīm-pāpa logic striking: classical-karma-law public-suffering ला applied.

Where this applies

Related verses