संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 603 of 4582

Abhanga 603

English: Maimda-speech — baravī — feels — phāmsē — inside — throws.

When the deceiver's-speech-pretends-bhakti but throws a noose — and you have to recognize this register
When the bhakti-marks (ṭiḷā, ṭōpī, māḷā) hide a strangler — and you accept this warning
When yamadaṇḍa awaits the mere puṇḍa — and you receive this final-image

The verse

बोली मैंदाची बरवी असे । वाटे अंतरीं घालावे फांसे ॥१॥ कैसा वरिवरि दिसताहे चांग । नव्हे भाविक केवळ मांग ॥ध्रु.॥ टिळा टोपी माळा कंठीं । अंधारीं नेउनि चेंपी घांटी ॥२॥ तुका म्हणे तो केवळ पुंड । त्याजवरी यमदंड ॥३॥

Literal translation

English: Maimda-speech — baravī — feels — phāmsē — inside — throws. Outward — cānga — not bhāvikakēvaḷa māmga. Ṭiḷā-ṭōpī-māḷākaṇṭha — into dark — cēmpī ghāmṭi. Tuka says: kēvaḷa puṇḍa — yamadaṇḍa upon him.

मराठी: बोली मैंदाची बरवी असे — वाटे अंतरीं घालावे फांसे. कैसा वरिवरि दिसताहे चांग — नव्हे भाविक केवळ मांग. टिळा टोपी माळा कंठीं — अंधारीं नेउनि चेंपी घांटी. तुकाराम म्हणतां — केवळ पुंड — त्याजवरी यमदंड.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
बोली मैंदाची बरवी असे "maimda-speech — baravī"
वाटे अंतरीं घालावे फांसे "feels — inside — phāmsē throws"
कैसा वरिवरि दिसताहे चांग "outward — appears cānga"
नव्हे भाविक केवळ मांग "not bhāvikakēvaḷa māmga"
टिळा टोपी माळा कंठीं "ṭiḷā-ṭōpī-māḷākaṇṭha"
अंधारीं नेउनि चेंपी घांटी "into dark — cēmpī ghāmṭi"
तो केवळ पुंड "kēvaḷa puṇḍa"
त्याजवरी यमदंड "yamadaṇḍa upon him"

What it means

A deceiver-pretends-bhakti-leads-to-dark-presses-throat abhang. Sharp-warning-against-fake-bhakta register. Three claims:

  1. बोली मैंदाची बरवी असे — वाटे अंतरीं घालावे फांसेmaimda-speech — baravī — feels — phāmsē — inside — throws. The opening-deceiver-speech-claim: the maimda's (deceiver's, fraudster's) bōlī (speech) is baravī (good, sweet); (but) feels-as-if (he) would throw phāmsē (noose) inside (= would strangle-from-inside). Sweet-speech-with-strangling-intent.

  2. कैसा वरिवरि दिसताहे चांग — नव्हे भाविक केवळ मांग — टिळा टोपी माळा कंठीं — अंधारीं नेउनि चेंपी घांटीoutward — cānga — not bhāvika — kēvaḷa māmga — ṭiḷā-ṭōpī-māḷā — into dark — cēmpī ghāmṭi. The strangler-disguise-claim: outwardly — appears cānga (fine, good); not bhāvika (sincere); kēvaḷa māmga (mere outcaste / mere deceiver); with ṭiḷā (forehead-paste-mark), ṭōpī (cap), māḷā (rosary) on the kaṇṭha; leads (his victim) into the dark — cēmpī ghāmṭi (presses the throat = strangles). Bhakti-marks-hide-the-strangler. (The cēmpī-ghāmṭi* image: the standard-strangler's-method is to lead-the-victim-into-the-dark-and-throttle-him; here the bhakti-marks are the ploy.)

  3. तुका म्हणे तो केवळ पुंड — त्याजवरी यमदंडTuka says: kēvaḷa puṇḍa — yamadaṇḍa upon him. The closing-yamadaṇḍa-claim: Tuka says: he is kēvaḷa puṇḍa (mere outlaw, mere bully); yamadaṇḍa (Yama's-staff) upon him. Mere-puṇḍa-deserves-yamadaṇḍa. Final-warning*.

[T]

For someone today

This abhang names the deceiver-pretends-bhakti-strangles register:

  1. Sweet speech with strangling-intent. Bōlī baravī — phāmsē. The deceiver's-speech is sweet but intends-to-strangle. Watch-the-sweet-speech.

  2. Bhakti-marks (ṭiḷā, ṭōpī, māḷā) hide the strangler. Ṭiḷā-ṭōpī-māḷā — cēmpī ghāmṭi. The standard-bhakti-marks can be the strangler's-disguise; the marks-don't-prove-the-bhakta. Marks-aren't-proof.

  3. He is kēvaḷa puṇḍa; yamadaṇḍa* upon him. Kēvaḷa puṇḍa — yamadaṇḍa. The deceiver-saint is mere-outlaw; Yama's-staff awaits. Final-judgment*.

For today: recognize that the deceiver's-speech is sweet but throat-strangling; the bhakti-marks (ṭiḷā, ṭōpī, māḷā) can hide a strangler — marks don't prove the bhakta; the deceiver is kēvaḷa puṇḍa and yamadaṇḍa awaits.

This abhang is Tukaram's deceiver-as-strangler-with-bhakti-marks registerone of the sharpest fake-bhakta-warnings. Compare 0552 bahu-rūpī-naṭa-cāṭa; same false-bhakta-criticism but here with the precise strangler-image. The cēmpī-ghāmṭi image is striking: the bhakti-marks-lead-to-the-dark-where-the-throat-is-pressed.

मराठी: ही ओवी deceiver-pretends-bhakti-strangles register नाव सांगते:

  1. Sweet-speech strangling-intent सोबत. Bōlī baravī — phāmsē. Deceiver-speech sweet पण strangle-intend करतो. Sweet-speech-watch करा.

  2. Bhakti-marks (ṭiḷā, ṭōpī, māḷā) strangler hide करतात. Ṭiḷā-ṭōpī-māḷā — cēmpī ghāmṭi. Standard-bhakti-marks strangler-disguise असू शकतात; marks-bhakta-prove नाहीत. Marks-proof नाहीत.

  3. Kēvaḷa puṇḍa; yamadaṇḍa त्याच्यावर. Kēvaḷa puṇḍa — yamadaṇḍa. Deceiver-saint mere-outlaw; Yama-staff वाट पाहतो. Final-judgment*.

आज: Deceiver-speech sweet-पण-throat-strangling ओळखा; Bhakti-marks (ṭiḷā, ṭōpī, māḷā) strangler hide करू शकतात — marks-bhakta-prove नाहीत; Deceiver-kēvaḷa puṇḍa आणि yamadaṇḍa वाट पाहतो.

Tukaram च-deceiver-as-strangler-with-bhakti-marks-registerSharpest fake-bhakta-warnings पैकी एक. 0552 bahu-rūpī-naṭa-cāṭa compare; तीच false-bhakta-criticism पण इथे precise strangler-image. Cēmpī-ghāmṭi image striking: bhakti-marks-dark-into-throat-press.

Where this applies

Related verses