संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 617 of 4582

Abhanga 617

English: Hold śuddhi — buddhi turn-back — release kṛpā-nidhi — caught samdhi kāḷa-cakra.

When the bhakta is caught in kāḷa-cakra and asks for śuddhi — and you have to recognize this register
When Your karuṇā can make mustard-seed into mountain — and you accept this can-do-anything claim
When past kāḷa in ajñāna; let the vāṇī relish till satiety — and you receive this petition

The verse

आतां मज धरवावी शुद्धी । येथुनी परतवावी बुद्धी । घ्यावें सोडवुनि कृपानिधि । सांपडलों संधीं काळचक्रीं ॥१॥ करिसील तरि नव्हे काई । राईचा डोंगर पर्वत राई । आपुले करुणेची खाई । करीं वो आई मजवरी ॥ध्रु.॥ मागील काळ अज्ञानपणें । सरला स्वभावें त्या गुणें । नेणे आयुष्य जालें उणें । पुढील पेणें अंतरलें ॥२॥ आतां मज वाटतसे भय । दिवसेंदिवस चालत जाय । येथें म्या येउनि केलें काय । नाहीं तुझे पाय आठविले ॥३॥ करूनि अपराध क्षमा । होतील केले पुरुषोत्तमा । आपुले नामीं घ्यावा प्रेमा । सोडवीं भ्रमापासुनिया ॥४॥ हृदय वसो तुमच्या गुणीं । ठाव हा पायांपें चरणीं । करूं हा रस सेवन वाणी । फिटे तों धणी तुका म्हणे ॥५॥

Literal translation

English: Hold śuddhibuddhi turn-back — release kṛpā-nidhi — caught samdhi kāḷa-cakra. If You — what not? — rāī-dongara, parvata-rāīkaruṇā khāī on me, āī. Past kāḷa in ajñānaāyuṣya uṇē — next pēṇē missed. Bhaya — day-by-day — Your feet not remembered. Aparātha kṣamānāma premabhrama release. Hṛdaya — Your guṇaṭhāva feet — vāṇī rasa till dhaṇī. Tuka says.

मराठी: आतां मज धरवावी शुद्धी — येथुनी परतवावी बुद्धी — घ्यावें सोडवुनि कृपानिधि — सांपडलों संधीं काळचक्रीं. करिसील तरि नव्हे काई — राईचा डोंगर पर्वत राई — आपुले करुणेची खाई — करीं वो आई मजवरी. मागील काळ अज्ञानपणें — सरला स्वभावें त्या गुणें — आयुष्य जालें उणें — पुढील पेणें अंतरलें. आतां मज वाटतसे भय — दिवसेंदिवस चालत जाय — येथें म्या येउनि केलें काय — नाहीं तुझे पाय आठविले. करूनि अपराध क्षमा — होतील केले पुरुषोत्तमा — आपुले नामीं घ्यावा प्रेमा — सोडवीं भ्रमापासुनिया. तुकाराम म्हणतां — हृदय वसो तुमच्या गुणीं — ठाव हा पायांपें चरणीं — करूं हा रस सेवन वाणी — फिटे तों धणी.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
आतां मज धरवावी शुद्धी "now — hold my śuddhi"
येथुनी परतवावी बुद्धी "buddhi — turn-back from here"
घ्यावें सोडवुनि कृपानिधि "release — kṛpā-nidhi"
सांपडलों संधीं काळचक्रीं "caught — samdhikāḷa-cakra"
करिसील तरि नव्हे काई "if You — what not?"
राईचा डोंगर पर्वत राई "rāī-dongara; parvata-rāī"
आपुले करुणेची खाई "karuṇākhāī"
करीं वो आई मजवरी "make on me — āī"
मागील काळ अज्ञानपणें "past kāḷa — in ajñāna"
आयुष्य जालें उणें "āyuṣyauṇē"
पुढील पेणें अंतरलें "next pēṇē — missed"
भय "fear"
दिवसेंदिवस चालत जाय "day-by-day goes"
नाहीं तुझे पाय आठविले "didn't remember Your feet"
करूनि अपराध क्षमा "aparāthakṣamā"
आपुले नामीं घ्यावा प्रेमा "nāma — take prema"
सोडवीं भ्रमापासुनिया "release — bhrama"
हृदय वसो तुमच्या गुणीं "hṛdaya — Your guṇa"
करूं हा रस सेवन वाणी "vāṇī — this rasa relish"
फिटे तों धणी "till dhaṇī (satiety)"

What it means

A caught-in-kāḷa-cakra-samdhi-bring-śuddhi-back abhang. Five-verse petition register.

  1. आतां मज धरवावी शुद्धीopening: hold my śuddhi; turn-back the buddhi; release me, kṛpā-nidhi; caught at the kāḷa-cakra-juncture. Caught-at-time-wheel-juncture-petition.

  2. करिसील तरि नव्हे काईcan-do-anything: rāī's-mountain, mountain's-mustard-seed (= You can do anything); make Your karuṇā a khāī (chasm) over me. Karuṇā-can-flip-mustard-and-mountain.

  3. मागील काळ अज्ञानपणेंpast-wasted: past kāḷa in ajñāna; āyuṣya became deficient; next pēṇē (way-station / dwelling) missed. Past-life-wasted-next-stop-missed.

  4. आतां मज वाटतसे भयnow-fear: now bhaya feels; day-by-day goes; what did I do? — Your feet I didn't remember. Day-passes-fear.

  5. करूनि अपराध क्षमाclosing-petition: forgive aparātha; take-prema-in-Your-nāma; release from bhrama; let the hṛdaya dwell in Your guṇa, ṭhāva at feet, vāṇī relish-this-rasa till satiety. Final-petition.

[T]

For someone today

This abhang names the caught-in-kāḷa-cakra-bring-śuddhi register:

  1. Hold my śuddhi; turn-back buddhi; release me. Śuddhi — buddhi — release. Petition-for-clarity-and-release.

  2. Your karuṇā can flip mustard-and-mountain. Rāī-dongara. Nothing-impossible-for-Your-karuṇā.

  3. Past in ajñāna; next-stop missed. Past-wasted. Honest-acknowledgement.

  4. Forgive aparātha; release from bhrama; vāṇī* till satiety. Aparātha-kṣamā. Final-petition*.

For today: caught at the time-wheel's juncture; Your karuṇā can flip mustard-and-mountain; the past was in ajñāna; let the vāṇī relish-the-rasa till satiety.

This abhang is Tukaram's petition-from-time-juncture register. The rāī-dongara-parvata-rāī image is striking: Your-karuṇā-can-make-mustard-mountain-and-mountain-mustard.

मराठी: ही ओवी caught-in-kāḷa-cakra-bring-śuddhi register नाव सांगते:

  1. Śuddhi hold; buddhi turn-back; release. Śuddhi — buddhi — release. Clarity-release-petition*.

  2. Karuṇā mustard-mountain flip करू शकते. Rāī-dongara. Karuṇā-impossible नाही*.

  3. Past ajñāna* त; next-stop missed. Past-wasted. Honest*.

  4. Aparātha-kṣamā; bhrama release; vāṇī till satiety. Aparātha-kṣamā. Final*.

आज: Time-wheel-juncture त caught; karuṇā mustard-mountain flip करू शकते; past ajñāna; vāṇī rasa till satiety.

Tukaram च-petition-from-time-juncture-register. Rāī-dongara-parvata-rāī image striking: karuṇā-mustard-mountain-flip.

Where this applies

Related verses