Abhanga 628
English: What sukha in samsāra?
The verse
कोण सुख धरोनि संसारीं । राहों सांग मज बा हरी । अवघ्या नाशिवंता परी । थिता दुरी अंतरसी ॥१॥ प्रथम केला गर्भि वास । काय ते सांगावे सायास । दुःख भोगिलें नव ही मास । आलों जन्मास येथवरी ॥२॥ बाळपण गेलें नेणतां । तारुण्यदशे विषयव्यथा । वृद्धपणीं प्रवर्तली चिंता । मरें मागुता जन्म धरीं ॥३॥ क्षण एक तो ही नाहीं विसावा । लक्ष चौर्यांशीं घेतल्या धांवा । भोवंडिती पाठीं लागल्या हांवा । लागो आगी नांवा माझ्या मीपणा ॥४॥ आतां पुरे ऐसी भरोवरी । रंक होऊनि राहेन द्वारीं । तुझा दास मी दीन कामारी । तुका म्हणे करीं कृपा आतां ॥५॥
Literal translation
English: What sukha in samsāra? — Hari — all nāśivanta — present-You distance. Garbha-vāsa — duḥkha bhōga nine months — came to janma. Bāḷa-paṇa unknowing — taruṇya viṣaya-vyathā — vṛddha-paṇa cintā — die — janma again. No kṣaṇa viśavā — 84-lakh dhāvā — running-around behind — fire on mī-paṇa. Enough — rānka at door — Your dāsa, dīna kāmārī — do kṛpā now, Tuka says.
मराठी: कोण सुख धरोनि संसारीं — राहों सांग मज बा हरी — अवघ्या नाशिवंता परी — थिता दुरी अंतरसी. प्रथम केला गर्भि वास — काय ते सांगावे सायास — दुःख भोगिलें नव ही मास — आलों जन्मास येथवरी. बाळपण गेलें नेणतां — तारुण्यदशे विषयव्यथा — वृद्धपणीं प्रवर्तली चिंता — मरें मागुता जन्म धरीं. क्षण एक तो ही नाहीं विसावा — लक्ष चौर्यांशीं घेतल्या धांवा — भोवंडिती पाठीं लागल्या हांवा — लागो आगी नांवा माझ्या मीपणा. आतां पुरे ऐसी भरोवरी — रंक होऊनि राहेन द्वारीं — तुझा दास मी दीन कामारी. तुकाराम म्हणतां — करीं कृपा आतां.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| कोण सुख धरोनि संसारीं | "what sukha in samsāra?" |
| थिता दुरी अंतरसी | "present — distance Yourself" |
| प्रथम केला गर्भि वास | "first garbha-vāsa" |
| दुःख भोगिलें नव ही मास | "duḥkha bhōga nine months" |
| बाळपण गेलें नेणतां | "bāḷa-paṇa — unknowing" |
| तारुण्यदशे विषयव्यथा | "taruṇya — viṣaya-vyathā" |
| वृद्धपणीं प्रवर्तली चिंता | "vṛddha-paṇa — cintā" |
| मरें मागुता जन्म धरीं | "die — janma again" |
| क्षण एक तो ही नाहीं विसावा | "no kṣaṇa viśavā" |
| लक्ष चौर्यांशीं घेतल्या धांवा | "84-lakh dhāvā" |
| लागो आगी नांवा माझ्या मीपणा | "fire on my-name and mī-paṇa" |
| रंक होऊनि राहेन द्वारीं | "rānka at door" |
| तुझा दास मी दीन कामारी | "Your dāsa — dīna kāmārī" |
| करीं कृपा आतां | "do kṛpā now" |
What it means
A samsāra-no-sukha-rānka-at-door-do-kṛpā abhang. Five-verse rebirth-cycle confession with petition. Five claims:
-
कोण सुख धरोनि संसारीं — opening-no-sukha: what sukha in samsāra? — Hari — all nāśivanta — present-You distance. No-sukha-anywhere-deva-distant.
-
प्रथम केला गर्भि वास — garbha-vāsa-duḥkha: first garbha-vāsa; sāyāsa unspeakable; nine-months-duḥkha-bhōga; came to janma. Birth-itself-suffering.
-
बाळपण गेलें नेणतां — life-stages: bāḷa-paṇa unknowing; taruṇya viṣaya-vyathā; vṛddha-paṇa cintā; die — janma-again. Three-stages-all-suffering.
-
क्षण एक तो ही नाहीं विसावा — no-rest-cycle: no kṣaṇa viśavā; 84-lakh dhāvā taken; running-around behind; fire-on-mī-paṇa. Eighty-four-lakh-rebirths-no-rest.
-
आतां पुरे ऐसी भरोवरी — closing-rānka-at-door: enough — rānka at door — Your dāsa, dīna kāmārī; do kṛpā now. Final-petition.
[T]
For someone today
This abhang names the samsāra-no-sukha-rānka-at-door register:
-
No sukha in samsāra; present-You distance. Samsāra-distance. No-sukha-deva-distant.
-
Garbha-vāsa was duḥkha; nine months suffered. Garbha-vāsa duḥkha. Birth-itself-suffering.
-
All three stages: unknowing-childhood, viṣaya-youth, cintā-old-age. Three-stages. Whole-life-suffering.
-
84-lakh-rebirths, no kṣaṇa-rest; fire-on-mī-paṇa. 84-lakh — fire on mī-paṇa. Burn-the-ego-rebirth-cycle.
-
Rānka at the door; do kṛpā now. Rānka-petition. Final-stance.
For today: no sukha in samsāra; present-deva-distant; garbha-vāsa was duḥkha; three life-stages all suffering; 84-lakh-rebirths-no-rest; rānka at the door — do kṛpā now.
This abhang is Tukaram's rebirth-cycle-confession-with-rānka-petition register. Compare 0615 life-wasted-caraṇa-sevā; same existential-distress register but here with the rānka-at-door image.
मराठी: ही ओवी samsāra-no-sukha-rānka-at-door register नाव सांगते:
-
Samsāra त sukha नाही; present-You distance. Samsāra-distance. No-sukha-देव-distant*.
-
Garbha-vāsa duḥkha होतं; nine months suffer. Garbha-vāsa duḥkha. Birth-itself-suffering*.
-
तिन्ही stages: unknowing-childhood, viṣaya-youth, cintā-old-age. Three-stages. Whole-life-suffering.
-
84-lakh-rebirths, no kṣaṇa-rest; fire-on-mī-paṇa*. 84-lakh — fire on mī-paṇa. Ego-rebirth-cycle-burn*.
-
Rānka door-वर; kṛpā आता. Rānka-petition. Final-stance*.
आज: Samsāra त sukha नाही; present-देव-distant; garbha-vāsa duḥkha; तीन-life-stages-सर्व-suffering; 84-lakh-rebirths-no-rest; Rānka door-वर — kṛpā आता.
Tukaram च-rebirth-cycle-confession-with-rānka-petition-register. 0615 life-wasted-caraṇa-sevā compare; तीच existential-distress register पण इथे rānka-at-door image.
Where this applies
- No-sukha-in-samsāra. Distance.
- Garbha-vāsa duḥkha. Birth.
- 84-lakh-rebirths. Cycle.
- Rānka at door. Final-petition.