Abhanga 629
English: Sukha — saint-samāgama — daily doubles by nāma — all karmas burnt — sarva-kāḷa prema sway.
The verse
सुख या संतसमागमें । नित्य दुनावे तुझिया नामें । दहन होती सकळ कर्में । सर्वकाळ प्रेमें डुलतसों ॥१॥ म्हणोनि नाहीं कांहीं चिंता । तूं चि आमुचा मातापिता । बहिणी बंधु आणि चुलता । आणिकां गोतां सर्वांठायीं ॥२॥ ऐसा हा कळला निर्धार । मा माझा तुज न पडे विसर । अससी देऊनियां धीर । बाह्य अभ्यंतर मजजवळा ॥३॥ दुःख तें कैसें नये स्वप्नासी । भुक्तिमुक्ति जाल्या कामारी दासी । त्यांचें वर्म तूं आम्हांपाशीं । सुखें राहिलासी प्रेमाचिया ॥४॥ जेथें तुझ्या कीर्तनाचा घोष । जळती पापें पळती दोष । काय तें उणें आम्हां आनंदास । सेवूं ब्रम्हरस तुका म्हणे ॥५॥
Literal translation
English: Sukha — saint-samāgama — daily doubles by nāma — all karmas burnt — sarva-kāḷa prema sway. No cintā — You — mātā-pitā-bahiṇī-bhrātā-cūlatā — all gōtā. Nirdhāra known — Your visara doesn't fall — giving dhīra — bāhya-abhyamtara near. Duḥkha — even svapna — not — bhukti-mukti kāmārī-dāsī — their varma with us — sukhē in prema. Where kīrtana ghōṣa — pāpa burns, dōṣa flees — what uṇē? — drink brahma-rasa, Tuka says.
मराठी: सुख या संतसमागमें — नित्य दुनावे तुझिया नामें — दहन होती सकळ कर्में — सर्वकाळ प्रेमें डुलतसों. म्हणोनि नाहीं कांहीं चिंता — तूं चि आमुचा मातापिता — बहिणी बंधु आणि चुलता — आणिकां गोतां सर्वांठायीं. ऐसा हा कळला निर्धार — मा माझा तुज न पडे विसर — अससी देऊनियां धीर — बाह्य अभ्यंतर मजजवळा. दुःख तें कैसें नये स्वप्नासी — भुक्तिमुक्ति जाल्या कामारी दासी — त्यांचें वर्म तूं आम्हांपाशीं — सुखें राहिलासी प्रेमाचिया. तुकाराम म्हणतां — जेथें तुझ्या कीर्तनाचा घोष — जळती पापें पळती दोष — काय तें उणें आम्हां आनंदास — सेवूं ब्रम्हरस.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| सुख या संतसमागमें | "sukha — saint-samāgama" |
| नित्य दुनावे तुझिया नामें | "daily doubles by nāma" |
| दहन होती सकळ कर्में | "all karmas burnt" |
| सर्वकाळ प्रेमें डुलतसों | "sarva-kāḷa — prema — sway" |
| म्हणोनि नाहीं कांहीं चिंता | "no cintā" |
| तूं चि आमुचा मातापिता | "You — mātā-pitā" |
| बहिणी बंधु आणि चुलता | "bahiṇī-bhrātā-cūlatā" |
| ऐसा हा कळला निर्धार | "nirdhāra known" |
| न पडे विसर | "visara doesn't fall" |
| अससी देऊनियां धीर | "giving dhīra" |
| बाह्य अभ्यंतर मजजवळा | "bāhya-abhyamtara near me" |
| दुःख तें कैसें नये स्वप्नासी | "duḥkha — even svapna — not come" |
| भुक्तिमुक्ति जाल्या कामारी दासी | "bhukti-mukti — kāmārī-dāsī" |
| सुखें राहिलासी प्रेमाचिया | "sukhē stayed in prema" |
| कीर्तनाचा घोष | "kīrtana ghōṣa" |
| जळती पापें पळती दोष | "pāpa burns, dōṣa flees" |
| उणें आम्हां आनंदास | "uṇē — our ānanda" |
| सेवूं ब्रम्हरस | "drink brahma-rasa" |
What it means
A sukha-in-saint-samāgama-brahma-rasa abhang. Five-verse fulfillment-of-bhakti register. Five claims:
-
सुख या संतसमागमें — opening-saint-samāgama-sukha: sukha in saint-samāgama; daily doubles by Your nāma; karmas burnt; sarva-kāḷa prema-sway. Saint-sangati-sukha-multiplies.
-
म्हणोनि नाहीं कांहीं चिंता — no-cintā-You-all-family: no cintā; You — mātā-pitā-bahiṇī-bhrātā-cūlatā — all gōtā. Family-totalization-no-cintā.
-
ऐसा हा कळला निर्धार — nirdhāra-known: nirdhāra known; Your visara doesn't-fall; giving dhīra; bāhya-abhyamtara near. Inside-and-out-near.
-
दुःख तें कैसें नये स्वप्नासी — bhukti-mukti-as-dāsī: duḥkha even-in-svapna doesn't-come; bhukti-mukti became kāmārī-dāsī (servant-and-handmaid); their varma with us; sukhē in prema. Bhukti-mukti-dethroned-as-dāsīs.
-
जेथें तुझ्या कीर्तनाचा घोष — closing-brahma-rasa: where kīrtana-ghōṣa; pāpa burns, dōṣa flees; what uṇē (lacking)?; drink brahma-rasa. Kīrtana-place-as-brahma-rasa-source.
[T]
For someone today
This abhang names the sukha-in-saint-samāgama-brahma-rasa register:
-
Saint-samāgama gives sukha doubled by nāma. Saint-samāgama. Multiplied-sukha.
-
No cintā: You are all-family. Mātā-pitā totalization. Family-collapse.
-
Bhāya-abhyamtara, You are near me. Bāhya-abhyamtara near. Inside-out*.
-
Bhukti-mukti became kāmārī-dāsī. Bhukti-mukti dāsī. Goals-dethroned-as-servants.
-
Where kīrtana-ghōṣa, drink brahma-rasa. Kīrtana-brahma-rasa. Final-place.
For today: saint-samāgama gives multiplied-sukha by nāma; You are all-family — no-cintā; bhukti-mukti became kāmārī-dāsī; where kīrtana-ghōṣa, drink brahma-rasa.
This abhang is Tukaram's fulfillment-of-bhakti-brahma-rasa register. Compare 0611 Viṭṭhal-totalization; same family-totalization but here with the bhukti-mukti-as-dāsī dethroning.
मराठी: ही ओवी sukha-in-saint-samāgama-brahma-rasa register नाव सांगते:
-
Saint-samāgama sukha nāma ने doubled. Saint-samāgama. Multiplied-sukha*.
-
No cintā*: You all-family. Mātā-pitā totalization. Family-collapse*.
-
Bāhya-abhyamtara, You near. Bāhya-abhyamtara near. Inside-out*.
-
Bhukti-mukti kāmārī-dāsī झाल्या. Bhukti-mukti dāsī. Goals-dethroned-as-servants*.
-
Kīrtana-ghōṣa तिथे, brahma-rasa drink. Kīrtana-brahma-rasa. Final-place*.
आज: Saint-samāgama multiplied-sukha nāma ने; You all-family — no-cintā; Bhukti-mukti kāmārī-dāsī; Kīrtana-ghōṣa तिथे, brahma-rasa drink.
Tukaram च-fulfillment-of-bhakti-brahma-rasa-register. 0611 Viṭṭhal-totalization compare; तीच family-totalization पण इथे bhukti-mukti-as-dāsī dethroning.
Where this applies
- Saint-samāgama — multiplied sukha. Multiplier.
- All-family. No-cintā.
- Bhukti-mukti — dāsī. Dethroned-goals.
- Brahma-rasa. Final.