संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 671 of 4582

Abhanga 671

English: What-what shall I do with this manas?

When the manas doesn't listen to Nārāyaṇa — and you have to recognize this register
When the manas runs sairāṭa, jumps into the noose, drives away śuddha-buddhi — and you accept this image
When Hṛṣīkēśī, run — such a state has come — and you receive this final cry

The verse

काय काय करितों या मना । परी नाइके नारायणा । करूं नये त्याची करी विवंचना । पतना नेऊं आदरिलें ॥१॥ भलतिये सवें धांवे सैराट । वाट आडवाट दरे दरकुट । न विचारी कुडें कांहीं कपट । घात बळकट मांडियेला ॥२॥ न पुरती भ्रमणा दाही दिशा । सप्त ही पाताळ आकाशा । घाली उडी बळें चि देखोनि फांसा । केलों या देशा पाहुणा ॥३॥ चेतवूनि इंद्रियें सकळ । आशा तृष्णा कल्पना काम क्रोध काळ । दुराविली शुद्ध बुद्धी केली राळ । ऐसें चांडाळ अनिवार हें ॥४॥ आतां काय ऐसें करावें यासी । बहु जाचिलों केलों कासाविसी । तुकयाबंधु म्हणे हृषीकेशी । धांव मज ऐसी परी जाली ॥५॥

Literal translation

English: What-what shall I do with this manas? — but it doesn't listen, Nārāyaṇa — it decides on what shouldn't-be-done — it has-undertaken to-take-(me)-into-patana (fall). Runs sairāṭa with anyone — path, side-path, ravines, ravine-rims — doesn't consider kuḍa or kapaṭa — mounted-strong-injury. Ten diśā don't suffice for wandering — seven pātāḷa-ākāśa — jumps with-force seeing the phāsa — made me a guest-in-this-country. Rousing all indriyaāśā-tṛṣṇā-kalpanā-kāma-krōdha-kāḷa — drove-away śuddha-buddhi, made it ashes — such cāṇḍāḷa unstoppable. Now what should be done with it? — much-tortured, kāsā-vīsī — Tukyā-bandhu says: Hṛṣīkēśī, run — such-state has-come to me.

मराठी: काय-काय करूं या मनाशी? — Nārāyaṇa, ऐकत नाही — करूं-नये याची vivancanā — पतनाला नेऊं आदरिलें. Sairāṭa भलत्या-सवें धांवतो — वाट-आडवाट-दरे-दरकुट — कुडें-कपट विचार नाही — घात बळकट मांडियेला. दाही दिशा भ्रमणा पुरत नाही — सप्त-पाताळ-आकाश — phāsa देखूनही उडी मारतो — या देशा पाहुणा केला. सर्व-इंद्रिय चेतवून — आशा-तृष्णा-कल्पना-काम-क्रोध-काळ — शुद्ध-buddhi दूर सरली, राळ केली — असा cāṇḍāḷa अनिवार. आतां काय करावें यासी? — बहु जाचलों, कासावीसी — Tukyā-bandhu म्हणे: Hṛṣīkēśī धांव — मज ऐसी परी जाली.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
काय काय करितों या मना "what-what — do — this manas"
परी नाइके नारायणा "but doesn't-listen — Nārāyaṇa"
करूं नये त्याची करी विवंचना "what shouldn't-do — vivancanā (decide)"
पतना नेऊं आदरिलें "patana — undertaken-to-take"
भलतिये सवें धांवे सैराट "sairāṭa — runs — with-anyone"
वाट आडवाट दरे दरकुट "path, side-path, ravines, ravine-rims"
न विचारी कुडें कांहीं कपट "doesn't-consider — kuḍakapaṭa"
घात बळकट मांडियेला "ghāta-baḷakaṭa — mounted (planned a strong-blow)"
न पुरती भ्रमणा दाही दिशा "ten diśā — don't suffice for bhramaṇa"
सप्त ही पाताळ आकाशा "sapta-pātāḷa-ākāśa"
घाली उडी बळें चि देखोनि फांसा "jumps — baḷē-ciphāsa (noose) seen"
केलों या देशा पाहुणा "made — me — guest in this country"
चेतवूनि इंद्रियें सकळ "rousing — all indriyas"
आशा तृष्णा कल्पना काम क्रोध काळ "āśā-tṛṣṇā-kalpanā-kāma-krōdha-kāḷa"
दुराविली शुद्ध बुद्धी केली राळ "drove-away — śuddha-buddhirāḷa (ashes)"
ऐसें चांडाळ अनिवार हें "such cāṇḍāḷa — unstoppable"
बहु जाचिलों केलों कासाविसी "much-tortured — kāsā-vīsī (distressed)"
धांव मज ऐसी परी जाली "dhāvaaisī parī jālī"

What it means

A kāya-karitōm-yā-manā-doesn't-listen-Nārāyaṇa-mind-as-cāṇḍāḷa-anivāra-Tukyā-bandhu abhang. Mind-as-uncontrollable-cāṇḍāḷa register. Five claims:

  1. काय-काय करितों या मना — Nārāyaṇa ऐकत नाही — करूं-नये त्याची vivancanā — पतना नेऊं. Opening-mind-doesn't-listen-claim. Whatever I do with this manas, it doesn't-listen to Nārāyaṇa; it makes-decisions-on what-shouldn't-be-done; it has-undertaken to-take-me-into-fall.

  2. Sairāṭa भलत्यासवें — वाट-आडवाट-दरे-दरकुट — कुडें-कपट नाही — घात बळकट. Mind-runs-sairāṭa-claim. Runs sairāṭa (uncontrollably) with anyone; across paths, side-paths, ravines, ravine-rims; doesn't consider deceit, no fear of treachery; mounted-strong-injury planned.

  3. दाही दिशा अपुरी — सप्त-पाताळ-आकाश — phāsa देखूनही उडी — पाहुणा केला. Mind-jumps-into-noose-claim. Ten directions don't-suffice for its-wandering; seven hells and heaven; jumps-with-force even-after-seeing-the-noose (the phāsa); made me a guest-in-this-country (= a stranger-in-samsāra).

  4. सर्व-इंद्रिय चेतवून — आशा-तृष्णा-कल्पना-काम-क्रोध-काळ — शुद्ध-buddhi दूर — राळ — cāṇḍāḷa-अनिवार. Mind-rouses-foes-and-buddhi-as-ashes-claim. Rousing all indriyas; (rouses) the seven foes (āśā-tṛṣṇā-kalpanā-kāma-krōdha-kāḷa-and-implicit-others); drives away śuddha-buddhi, makes it rāḷa (ashes / chaff); such an anivāra cāṇḍāḷa (unstoppable cāṇḍāḷa).

  5. आतां काय करावें — बहु जाच — Tukyā-bandhu: Hṛṣīkēśī धांव — ऐसी परी जाली. Closing-cry-claim. Now what is to be done with this?; much-tortured, much-distressed; Tukyā-bandhu says: Hṛṣīkēśī, run — such a state has come to me. Mind-helplessly-cried-to-Hṛṣīkēśī.

[T]

For someone today

This abhang names the mind-as-uncontrollable-cāṇḍāḷa-Tukyā-bandhu register:

  1. Mind doesn't listen to Nārāyaṇa; decides on the wrong thing; takes you into fall. Mind-doesn't-listen.

  2. Mind runs sairāṭa across paths and ravines; mounted-strong-injury. Sairāṭa-mind.

  3. Mind exhausts the ten directions, seven hells; jumps into the noose seeing it. Mind-jumps-into-noose.

  4. Mind rouses indriyas and the foes (āśā-tṛṣṇā-kalpanā-kāma-krōdha-kāḷa); drives away śuddha-buddhi as ashes. Mind-rouses-foes.

  5. Hṛṣīkēśī, run — such a state has come. Final-cry.

For today: the manas is anivāra cāṇḍāḷa (unstoppable cāṇḍāḷa); it doesn't listen, runs sairāṭa, jumps into the noose, rouses foes, drives away pure-buddhi as ashes; the only resort: Hṛṣīkēśī, run — such a state has come. The bhakta cannot tame the mind alone — only Hṛṣīkēśa's running is the answer.

This abhang is Tukyā-bandhu's mind-as-uncontrollable-cāṇḍāḷa-Hṛṣīkēśī-cry registerone of the most-vivid mind-laments. Compare 0670 cāṇḍāḷa-cāṇḍāḷa-self-confession (also Tukyā-bandhu's mudra); same cāṇḍāḷa-vocabulary but here the cāṇḍāḷa is the mind not the bhakta-self. The jumps-into-the-noose-seeing-it and makes-buddhi-as-ashes images are deeply diagnostic.

मराठी: ही ओवी mind-as-uncontrollable-cāṇḍāḷa-Tukyā-bandhu register नाव सांगते:

  1. Mind Nārāyaṇa ला ऐकत नाही; चुकीचं-decide; पतनाला नेतो. Mind-doesn't-listen.

  2. Sairāṭa वाट-दरे-त धांवतो; घात बळकट. Sairāṭa-mind.

  3. दाही दिशा-सप्त-पाताळ अपुरी; phāsa-देखून उडी. Mind-jumps-into-noose.

  4. Indriyas चेतवून — six-foes — śuddha-buddhi राळ-केली. Mind-rouses-foes.

  5. Hṛṣīkēśī धांव — ऐसी परी जाली. Final-cry.

आज: Manas anivāra cāṇḍāḷa; Doesn't listen, sairāṭa runs, noose-त jump, foes rouses, śuddha-buddhi राळ; फक्त resort: Hṛṣīkēśī धांव — ऐसी परी जाली. Bhakta-स्वतःच्या-strength-ने mind-tame करु शकत नाही — फक्त Hṛṣīkēśa-च-running answer.

Tukyā-bandhu च-mind-as-uncontrollable-cāṇḍāḷa-Hṛṣīkēśī-cry-registerMost-vivid mind-laments पैकी एक. 0670 cāṇḍāḷa-cāṇḍāḷa-self-confession (Tukyā-bandhu mudra) compare; तीच cāṇḍāḷa-vocabulary पण इथे cāṇḍāḷa mind not bhakta-self. Jumps-into-noose-seeing-it आणि makes-buddhi-as-ashes images deeply-diagnostic.

Where this applies

Related verses