संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 672 of 4582

Abhanga 672

English: What shall I eat now?

When the village rejects you and the pāṭīla is angry — and you have to recognize this register
When they say you've lost-taste; will-decide in court — and you accept this image
When this sanga is not good — now I'll go searching for Viṭhṭhal — and you receive this final resolution

The verse

काय खावें आतां कोणीकडे जावें । गांवांत राहावें कोण्या बळें ॥१॥ कोपला पाटील गांवचे हे लोक । आतां घाली भीक कोण मज ॥ध्रु.॥ आतां येणें चवी सांडिली म्हणती । निवाडा करिती दिवाणांत ॥२॥ भल्या लोकीं यास सांगितली मात । केला माझा घात दुर्बळाचा ॥३॥ तुका म्हणे याचा संग नव्हे भला । शोधीत विठ्ठला जाऊं आतां ॥४॥

Literal translation

English: What shall I eat now? — where shall I go? — in the gāva, by what baḷa shall I stay? The pāṭīla is angry — these gāva-lōka — now, who will give me alms? — They say: he has now cavī sāṇḍilī — they will-decide in the divāṇa. The matter has been told to the bhalē-lōkaghāta has been struck against me, the durbaḷa. Tuka says: this sanga is not good — now I will-go śōdhīta (searching) Viṭhṭhal.

मराठी: काय खावें आतां? — कुठें जावें? — गांवांत कोण्या-बळें राहावें?. पाटील कोपला, हे गांव-लोक — आतां भीक कोण घालील?. म्हणतात: ह्याची चवी सांडली — दिवाण-कोर्टांत निवाडा करतील. भल्या-लोकांना मात सांगितली — दुर्बळाचा घात केला. Tuka म्हणे: ह्यांचा संग भला नव्हे — आतां विठ्ठला शोधीत जाऊं.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
काय खावें आतां कोणीकडे जावें "what eat — where go?"
गांवांत राहावें कोण्या बळें "in gāva — by what baḷa?"
कोपला पाटील गांवचे हे लोक "pāṭīla angry — gāva-lōka"
आतां घाली भीक कोण मज "now — alms — who?"
येणें चवी सांडिली म्हणती "cavī sāṇḍilī (lost-taste) — they-say"
निवाडा करिती दिवाणांत "nivāḍādivāṇa — will-decide"
भल्या लोकीं यास सांगितली मात "bhalē-lōkamāta (matter) told"
केला माझा घात दुर्बळाचा "ghāta — against durbaḷa"
याचा संग नव्हे भला "this sanga — not good"
शोधीत विठ्ठला जाऊं आतां "śōdhīta Viṭhṭhalā — now go"

What it means

A what-to-eat-where-to-go-village-pāṭīla-angry-Viṭhṭhal-search abhang. Tukaram's autobiographical-distress register. This is a strikingly autobiographical-sounding lament — the gāva (Tukaram's Dehu) has turned against him; the pāṭīla is angry; the matter is being raised in the divāṇa (court of the local revenue / authority); even the alms-giving has stopped. The bhakta's response: leave-the-village-and-go-search-for-Viṭhṭhal.

  1. काय खावें — कोठें जावें — गांवांत बळें कोण्या? Opening-distress-claim. No food, no place to go, no strength to stay in the village.

  2. पाटील कोपला — गांव-लोक — आतां भीक कोण? Village-rejection-claim. The pāṭīla (village-headman, the authority) is angry; the gāva-lōka are too; now who will-give-me alms? (Tukaram's source-of-living, alms, has stopped.)

  3. चवी सांडली म्हणती — दिवाण-निवाडा. Court-charge-claim. They say he has cavī sāṇḍilī (literally, lost-taste; idiomatically, lost-grasp / become-derelict / become-eccentric); they will nivāḍā (decide) the matter in the divāṇa (court / official-court)*. (This is a charge-being-prepared.)

  4. भल्या-लोकींना मात — दुर्बळाचा घात. Charge-spread-claim. The māta (matter) has been told to the bhalē-lōka (the noble-ones, the elders, the influential); they have struck a ghāta (blow / harm) against me, the durbaḷa (helpless). Notable-people-have-been-recruited-against-the-helpless.

  5. Tuka: ह्यांचा संग न-भला — विठ्ठला शोधीत जाऊं. Closing-resolution-claim. This sanga (company) is not good; now I will-go śōdhīta (searching) Viṭhṭhal. Leave-the-village-and-search-for-Viṭhṭhal.

[T]

For someone today

This abhang names the village-rejection-and-search-for-Viṭhṭhal register:

  1. No food, no place, no village-strength. Distress.

  2. Pāṭīla angry; village-people too; alms stopped. Village-rejection.

  3. Charge: he's lost-taste; court-case in divāṇa. Court-charge.

  4. Notable-people have been recruited against me, the durbaḷa. Charge-spread.

  5. This company is not good — now I'll search for Viṭhṭhal. Resolution.

For today: when the village rejects you and the powerful turn against you, and even the alms-giving stopsthe answer is not to defend or appease, but to leave-the-sanga and go-searching-for-Viṭhṭhal.

This abhang is Tukaram's autobiographical-distress-and-Viṭhṭhal-search registerone of the few abhangs that read autobiographically about Tukaram's own social-rejection. Echoes the historical-context: Tukaram, a non-brahmin saint, was reportedly opposed by the local-orthodoxy and faced charges that his bhakti-poetry was inappropriate for his caste. The cavī sāṇḍilī (lost-taste) charge is sharply-realistic — neighbors saying "he's gone-strange". Compare 0673 anti-hypocrite-water-for-dāsī-not-saint (Tuka's mudra, same fire); same village-anti-hypocrite-tone but here turned-inward to autobiography.

मराठी: ही ओवी village-rejection-and-search-for-Viṭhṭhal register नाव सांगते:

  1. खाणं नाही, जागा नाही, बळ नाही. Distress.

  2. पाटील-कोपला; गांव-लोक; भीक थांबली. Village-rejection.

  3. चवी-सांडली; divāṇa-court निवाडा. Court-charge.

  4. भल्या-लोकांना मात; दुर्बळाचा घात. Charge-spread.

  5. ह्यांचा-संग न-भला — विठ्ठला शोधीत जाऊं. Resolution.

आज: गांव-rejects, powerful-turn-against, भीक-थांबलीanswer defend-appease नाही, sanga-सोडून-Viṭhṭhal-शोधीत-जा**.

Tukaram च-autobiographical-distress-and-Viṭhṭhal-search-registerTukaram च्या own social-rejection-बद्दल autobiographically-read होणाऱ्या few-abhangs पैकी एक. Historical-context echo: Tukaram, non-brahmin saint, local-orthodoxy ने opposed आणि his bhakti-poetry inappropriate for caste च्या charges सामना केला. Cavī-sāṇḍilī (lost-taste) charge sharply-realistic — neighbors म्हणतात "he's gone-strange". 0673 anti-hypocrite-water-for-dāsī-not-saint (Tuka mudra, same fire) compare; तीच village-anti-hypocrite-tone पण इथे autobiography त turned-inward.

Where this applies

Related verses