Abhanga 676
English: Viṭhṭhal rē — You are udāra-rāva — Viṭhṭhal, You are the jīva of this jagat.
The verse
विठ्ठला रे तूं उदाराचा राव । विठ्ठला तूं जीव या जगाचा ॥१॥ विठ्ठला रे तूं उदाराची रासी । विठ्ठला तुजपाशीं सकळसिद्धी ॥ध्रु.॥ विठ्ठला रे तुझें नाम बहु गोड । विठ्ठला रे कोड पुरविसी ॥२॥ विठ्ठला रे तुझें श्रीमुख चांगलें । विठ्ठला लागलें ध्यान मनीं ॥३॥ विठ्ठला रे वाचे बोला बहुरस । विठ्ठला रे सास घेतला जीवें ॥४॥ विठ्ठला रे शोक करीतसे तुका । विठ्ठला तूं ये कां झडकरी ॥५॥
Literal translation
English: Viṭhṭhal rē — You are udāra-rāva — Viṭhṭhal, You are the jīva of this jagat. Viṭhṭhal rē — You are udāra-rāsi — Viṭhṭhal, with You is sakaḷa-siddhi. Viṭhṭhal rē — Your nāma is bahu-gōḍa — Viṭhṭhal rē — You fulfill the kōḍa. Viṭhṭhal rē — Your śrī-mukha is cāngalē — Viṭhṭhal — the dhyāna has-attached in mana. Viṭhṭhal rē — the vāca speaks bahu-rasa — Viṭhṭhal rē — the sāsa has-been-taken by jīva. Viṭhṭhal rē — Tuka śōka karītasē — Viṭhṭhal, why-don't-You-come jhaḍakarī?
मराठी: Viṭhṭhal रे — तूं उदाराचा राव — Viṭhṭhal — तूं या जगाचा जीव. Viṭhṭhal रे — तूं उदाराची राशी — Viṭhṭhal — तुजपाशीं सकळ-सिद्धी. Viṭhṭhal रे — तुझें नाम बहु-गोड — Viṭhṭhal रे — कोड पुरविसी. Viṭhṭhal रे — तुझें श्री-मुख चांगलें — Viṭhṭhal — मनीं ध्यान लागलें. Viṭhṭhal रे — वाचेला बोल बहु-रस — Viṭhṭhal रे — जीवाने श्वास घेतला. Viṭhṭhal रे — Tuka शोक करितो — Viṭhṭhal — तूं झडकरी का येत नाहीस?.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| विठ्ठला रे तूं उदाराचा राव | "Viṭhṭhal rē — udāra-rāva" |
| विठ्ठला तूं जीव या जगाचा | "Viṭhṭhal — jīva of jagat" |
| उदाराची रासी | "udāra-rāsi" |
| तुजपाशीं सकळसिद्धी | "with You — sakaḷa-siddhi" |
| तुझें नाम बहु गोड | "Your nāma — bahu-gōḍa" |
| कोड पुरविसी | "kōḍa (longing) — fulfill" |
| तुझें श्रीमुख चांगलें | "Your śrī-mukha — cāngalē" |
| लागलें ध्यान मनीं | "dhyāna — attached — in mana" |
| वाचे बोला बहुरस | "vāca — speaks bahu-rasa" |
| सास घेतला जीवें | "sāsa (breath) — taken by jīva" |
| शोक करीतसे तुका | "Tuka — śōka karītasē" |
| तूं ये कां झडकरी | "come — jhaḍakarī (quickly)" |
What it means
A Viṭhṭhal-rē-vocative-litany-Tuka-śoka-yē-jhaḍakarī abhang. Viṭhṭhal-vocative-litany register. The structure is repeated Viṭhṭhalā rē (each line) followed by an attribute or claim — a chant-like litany ending in the cry: Viṭhṭhal, why-don't-You-come quickly?
-
Viṭhṭhalā रे — udāra-rāva — जीव-of-jagat. Generosity-and-jīva-claim. Viṭhṭhal is the udāra-rāva (king-of-the-generous); the jīva of this jagat**.
-
Viṭhṭhalā रे — udāra-राशी — सकळ-सिद्धी. Heap-and-all-siddhi-claim. Heap-of-udāra; with You — all siddhi**.
-
Viṭhṭhalā रे — नाम बहु-गोड — कोड पुरविसी. Sweet-nāma-and-fulfilling-claim. Your nāma is much-sweet; You fulfill the kōḍa (longing).
-
Viṭhṭhalā रे — श्री-मुख चांगलें — ध्यान लागलें. Auspicious-face-and-dhyāna-claim. Your śrī-mukha (auspicious-face) is good; the dhyāna has-attached in mind.
-
Viṭhṭhalā रे — वाचा-बहु-रस — सास-घेतला-जीव. Speech-and-breath-taken-claim. The vāca speaks bahu-rasa (much-rasa); the sāsa (breath) has-been-taken by jīva (= the bhakta's life-breath has-been-given-over to Viṭhṭhal). The breath itself is given to Viṭhṭhal.
-
Viṭhṭhalā रे — Tuka शोक — झडकरी ये. Tuka-grieves-cry-claim. Tuka grieves; Viṭhṭhal, why-don't-You-come quickly?. Final-cry.
[T]
For someone today
This abhang names the Viṭhṭhal-rē-vocative-litany register:
-
Viṭhṭhal — udāra-rāva — jīva of jagat. Generosity-and-jīva.
-
Viṭhṭhal — heap-of-udāra — sakaḷa-siddhi with You. Heap-and-all-siddhi.
-
Viṭhṭhal — sweet-nāma — fulfills longing. Sweet-and-fulfilling.
-
Viṭhṭhal — auspicious-face — dhyāna attached. Face-and-dhyāna.
-
Viṭhṭhal — vāca speaks rasa — breath taken by jīva. Speech-and-breath.
-
Tuka grieves; Viṭhṭhal, come quickly. Final-cry.
For today: the Viṭhṭhal-rē-vocative-litany is a chant-form; each line establishes an attribute and the final line cries come-quickly; the breath itself has-been-taken-by-the-jīva for Viṭhṭhal.
This abhang is Tukaram's Viṭhṭhal-rē-vocative-litany register — one of the most-rhythmic chant-form abhangs. Compare 0665 agā-vocative-list (Tukyā-bandhu's mudra); same vocative-litany-form but different vocative-particle and authorial-voice. The sāsa ghētalā jīvē (breath taken by jīva) is a sharp claim of life-breath-given-over-to-Viṭhṭhal; the bhakta is no-longer-the-owner-of-his-own-breath.
मराठी: ही ओवी Viṭhṭhal-rē-vocative-litany register नाव सांगते:
-
Viṭhṭhal — udāra-rāva — जगाचा जीव. Generosity-and-jīva.
-
Viṭhṭhal — udāra-राशी — sakaḷa-siddhi. Heap-and-all-siddhi.
-
Viṭhṭhal — गोड नाम — कोड पुरविसी. Sweet-and-fulfilling.
-
Viṭhṭhal — श्री-मुख — ध्यान लागलें. Face-and-dhyāna.
-
Viṭhṭhal — वाचा-रस — जीवें-सास-घेतला. Speech-and-breath.
-
Tuka शोक; झडकरी ये. Final-cry.
आज: Viṭhṭhal-रे-vocative-litany chant-form आहे; प्रत्येक line attribute establish आणि final-line come-quickly चा cry; श्वास च jīva-ने Viṭhṭhal-साठी given.
Tukaram च-Viṭhṭhal-rē-vocative-litany-register — Most-rhythmic chant-form abhangs पैकी एक. 0665 agā-vocative-list (Tukyā-bandhu mudra) compare; तीच vocative-litany-form पण different vocative-particle आणि authorial-voice. Sāsa ghētalā jīvē (breath jīva-ने taken) sharp-claim — life-breath Viṭhṭhal-ला given; bhakta स्वतःच्या-breath-चा-no-longer-owner.
Where this applies
- Udāra-rāva — *jīva-of-jagat.* Generosity-jīva.
- Sakaḷa-siddhi.** All-siddhi.
- Sāsa-ghētalā-jīvē.** Breath-given.
- Yē kām jhaḍakarī.** Final-cry.