संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 849 of 4582

Abhanga 849

This abhang names the viraha-stupefaction register:

When the longing for darśana — udāsa not borne; the jīva has come to the feet, here with the corpse-body — and you have to recognize this register
When nothing recalled, sat-in-place, doesn't get-up — and you accept this image
When the jīva still there, Tuka stunned in-place — and you receive this final stupefaction image

The verse

दर्शनाची आस । आतां ना साहे उदास ॥१॥ जीव आला पायांपाशीं । येथें असें कलिवरेंसीं ॥ध्रु.॥ कांहीं च नाठवे । ठायीं बैसलें नुठवे ॥२॥ जीव असतां पाहीं । तुका ठकावला ठायीं ॥३॥

Literal translation

English: Darśanaāsa. Now — not — sāhēudāsa. Jīva — come — pāyāmpāśīm. Here — kalivara. Nothing — nāṭhavē. Ṭhāya — sat — doesn't-get-up. Tuka says: jīva — still — Tuka — ṭhakāvalāṭhāyī.

मराठी: दर्शनाची आस — आतां उदास साहे (सहन-होत) नाहीं. जीव पायांपाशीं आला — येथे (हें) कलिवरेंसीं (मृत-शरीरासकट). कांहीं च नाठवे — ठायीं बैसलं, नुठवे (उठत-नाहीं). पहा, जीव असतांहीं — Tuka ठायीं ठकावला.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
दर्शनाची आस "darśanaāsa"
आतां ना साहे उदास "now — not — sāhēudāsa"
जीव आला पायांपाशीं "jīva — come — pāyāmpāśīm"
येथें असें कलिवरेंसीं "here — asēkalivara"
कांहीं च नाठवे "nothing — nāṭhavē"
ठायीं बैसलें नुठवे "ṭhāya — sat — doesn't-get-up"
जीव असतां पाहीं "jīva — still-being — look"
तुका ठकावला ठायीं "Tuka — ṭhakāvalāṭhāyī"

What it means

A longing-for-darśana-despondence-not-borne-jīva-come-to-feet-side-here-with-corpse-body-nothing-recalled-sat-doesn't-get-up-Tuka-stunned-in-place-with-jīva-still-there abhang. Viraha-stupefaction register. Three claims:

  1. दर्शनाची-आस — उदास-साहे-नाहीं — जीव-पायांपाशीं — कलिवरेंसीं. Jīva-at-feet-and-corpse-body-here-claim. The āsa for darśana; now, the udāsa (despondent-state, the udāsa of viraha) is not sāhē (borne); the jīva has come to the pāyām-pāśīm (right-near-the-feet); here (it) is — with the kalivara (the body-as-corpse). Jīva-at-feet; corpse-body-here. (Vivid bilocation: the jīva has flown-to-the-feet, while the kalivara (corpse-body) remains-here. The body without-jīva is described as corpse* — the viraha is so-extreme that the body-feels-like-a-corpse.)

  2. कांहीं-नाठवे — ठायीं-बैसलं-नुठवे. Nothing-recalled-sat-doesn't-get-up-claim. Nothing is nāṭhavē (recalled, remembered); sat-in-place (ṭhāyī baisalē), it-*nuṭhavē (doesn't-get-up). Sat-frozen-nothing-recalled*. (Stupefaction: the body is in viraha-stupor — frozen-in-place, recalling-nothing.)

  3. Tuka: जीव-असतांहीं — ठकावला-ठायीं. Tuka-stunned-in-place-with-jīva-still-there-claim. Look — even though the jīva is still-there; Tuka was ṭhakāvalā (stunned, frozen-still, fooled) in ṭhāyī (place). Jīva-still-there-yet-stunned-in-place. (Closing-paradox: the jīva is still in the body — yet Tuka is ṭhakāvalā (frozen-still, like-a-fool, like-a-stone) — the body is bhōktṛhīna* even with-jīva-present. The viraha-stupor is total.)

[T]

For someone today

This abhang names the viraha-stupefaction register:

  1. Longing for darśana; udāsa not borne; jīva at feet-side, here with the corpse-body. Bilocation.

  2. Nothing recalled; sat-in-place, doesn't get-up. Stupor.

  3. Jīva still there, Tuka stunned in-place. Stunned-in-place.

For today: the āsa for darśana — the udāsa is not-borne anymore; the jīva has come to the *pāyām-pāśīm; here (we) are, with the kalivara; nothing is recalled; sat-in-place doesn't get-up; even with the jīva present, Tuka was ṭhakāvalā in ṭhāyī*.

This abhang is Tukaram's viraha-stupefaction-with-jīva-flown-to-feet registerone of the most-extreme viraha-state abhangs. Compare 0846 tender-mother-running-petition (Tuka's mudra); same viyōga-state but here organized around bilocation and stunned-in-place. The Tukā ṭhakāvalā ṭhāyī (Tuka stunned-in-place) is the precise viraha-stupor closing*.

मराठी: ही ओवी viraha-stupefaction register नाव सांगते:

  1. दर्शनाची-आस; जीव-पायांपाशीं; कलिवर-इथे. Bilocation.

  2. नाठवे; नुठवे. Stupor.

  3. जीव-असतां; ठकावला-ठायीं. Stunned-in-place.

आज: Darśana-ची āsa; udāsa साहे-नाहीं; Jīva pāyām-pāśīm आला, kalivara इथेच; Nāṭhavē; ṭhāyī बैसलं, nuṭhavē; जीव असतांही, Tuka ṭhakāvalā ṭhāyī.

Tukaram च-viraha-stupefaction-with-jīva-flown-to-feet-registerMost-extreme viraha-state abhangs पैकी एक. 0846 tender-mother-running-petition (Tuka mudra) compare; तीच viyōga-state पण इथे bilocation आणि stunned-in-place च्या मार्गाने. Tukā ṭhakāvalā ṭhāyī precise viraha-stupor closing.

Where this applies

Related verses