संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 848 of 4582

Abhanga 848

This abhang names the fulfill-Tuka's-festivities register:

When let us give upamā with longing; what is comparable to You? — and you have to recognize this register
When the vāṇī is rough but sweet on-top when taken to the ear — and you accept this image
When Tuka plays with longing; fulfill the festivities — and you receive this final tender petition

The verse

देऊं ते उपमा । आवडीनें पुरुषोत्तमा ॥१॥ पाहातां काशा तूं सारिखा । तिंहीं लोकांच्या जनका ॥ध्रु.॥ आरुष हे वाणी । गोड वरूनि घेतां कानीं ॥२॥ आवडीनें खेळे । तुका पुरवावे सोहाळे ॥३॥

Literal translation

English: Let-give — upamā — with-āvaḍī — Puruṣōttama. Looking — kāśāsārikhā — three — lōkajanaka. Āruṣavāṇīgōḍa — on-top — taken — kāna. With-āvaḍī — plays — Tuka — fulfill — sōhāḷē.

मराठी: उपमा देऊं — आवडीनें, हे Puruṣōttama. पाहातां, कशासारखा तूं? — तिन्ही लोकांच्या जनका. ही वाणी आरुष (खडबडीत) — पण कानीं घेतां वरून गोड. आवडीनें खेळे — Tukaचे सोहाळे पुरवावे.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
देऊं ते उपमा "let-us-give — upamā"
आवडीनें पुरुषोत्तमा "with-āvaḍī — Puruṣōttama"
पाहातां काशा तूं सारिखा "looking — kāśāsārikhā"
तिंहीं लोकांच्या जनका "three — lōkajanaka"
आरुष हे वाणी "āruṣavāṇī"
गोड वरूनि घेतां कानीं "gōḍa — on-top — taken — kāna"
आवडीनें खेळे "with-āvaḍī — plays"
तुका पुरवावे सोहाळे "Tuka — fulfill — sōhāḷē"

What it means

A give-upamā-with-longing-Puruṣōttama-what-comparable-three-worlds'-father-rough-vāṇī-yet-sweet-on-top-Tuka-plays-with-longing-fulfill-festivities abhang. Fulfill-Tuka's-festivities register. Three claims:

  1. उपमा-देऊं-आवडीनें-Puruṣōttama — कशा-सारिखा — तिन्ही-लोकांच्या-जनका. Give-upamā-with-longing-and-no-comparison-claim. Let us give the upamā (simile, comparison) — with āvaḍī, O *Puruṣōttama; looking, to kāśā (whom) are You sārikhā (comparable), O *janakā (father) of the three lōkas? Give-upamā-with-longing; but-no-comparison-three-worlds'-father.

  2. आरुष-वाणी — गोड-वरूनि-कानीं-घेतां. Rough-vāṇī-sweet-on-top-claim. This vāṇī (my speech) is āruṣa (rough, harsh, unpolished); yet, taken into the *kāna, it is gōḍa (sweet) varūni (on-top, on-the-surface). Rough-words-yet-sweet-when-heard. (Tuka's-self-aware claim about his own vāṇī: it's rough — but when taken into the bhakta's-ear, the bhāva* makes-it-sweet.)

  3. आवडीनें-खेळे — Tukaचे-सोहाळे-पुरवावे. Tuka-plays-fulfill-festivities-claim. (Tuka) plays with āvaḍīTuka says: fulfill the sōhāḷē (festivities). Tuka-plays-with-longing; fulfill-the-festivities. (Closing-tender petition: Tuka plays (with words, with bhajan) with āvaḍī; (Hari, please) fulfill the sōhāḷē* (the festive-celebrations, the inner-celebration).)

[T]

For someone today

This abhang names the fulfill-Tuka's-festivities register:

  1. Let us give upamā with longing, Puruṣōttama; but to whom can You be compared, O three-worlds-father? No-comparison.

  2. This vāṇī is rough — but sweet when taken into the ear. Rough-yet-sweet.

  3. Tuka plays with longing; fulfill the festivities. Fulfill-festivities.

For today: let us give upamā with āvaḍī, O Puruṣōttama; to whom are You sārikhā — O janakā of the three-lōkas?; this vāṇī is āruṣa, but gōḍa on-top when taken to the kāna; (Tuka) plays with āvaḍī; fulfill the sōhāḷē**.

This abhang is Tukaram's fulfill-Tuka's-festivities-and-rough-vāṇī-yet-sweet registerone of the most-tender play-and-petition statements. Compare 0694 no-praiser-equal-to-You-Śēṣa-tongues-cut (Tuka's mudra); same praise-impossibility but here organized around upamā-with-longing-and-rough-vāṇī-sweet. The Tukā puravāvē sōhāḷē (fulfill Tuka's festivities) is the precise tender-festivity-petition*.

मराठी: ही ओवी fulfill-Tuka's-festivities register नाव सांगते:

  1. उपमा-Puruṣōttama; कशा-सारिखा-नाहीं. No-comparison.

  2. आरुष-वाणी; गोड-कानीं. Rough-yet-sweet.

  3. आवडीनें-खेळे; सोहाळे-पुरवावे. Fulfill-festivities.

आज: Upamā देऊं, āvaḍī-नं, Puruṣōttama; तिन्ही-लोकांच्या-janakākāśā sārikhā?; Vāṇī āruṣa, पण कानीं घेतां वरून gōḍa; Āvaḍī-नं खेळे — Tuka-चे sōhāḷē पुरवावे.

Tukaram च-fulfill-Tuka's-festivities-and-rough-vāṇī-yet-sweet-registerMost-tender play-and-petition statements पैकी एक. 0694 no-praiser-equal-to-You-Śēṣa-tongues-cut (Tuka mudra) compare; तीच praise-impossibility पण इथे upamā-with-longing-and-rough-vāṇī-sweet च्या मार्गाने. Tukā puravāvē sōhāḷē precise tender-festivity-petition.

Where this applies

Related verses