Abhanga 848
This abhang names the fulfill-Tuka's-festivities register:
The verse
देऊं ते उपमा । आवडीनें पुरुषोत्तमा ॥१॥ पाहातां काशा तूं सारिखा । तिंहीं लोकांच्या जनका ॥ध्रु.॥ आरुष हे वाणी । गोड वरूनि घेतां कानीं ॥२॥ आवडीनें खेळे । तुका पुरवावे सोहाळे ॥३॥
Literal translation
English: Let-give — upamā — with-āvaḍī — Puruṣōttama. Looking — kāśā — sārikhā — three — lōka — janaka. Āruṣa — vāṇī — gōḍa — on-top — taken — kāna. With-āvaḍī — plays — Tuka — fulfill — sōhāḷē.
मराठी: उपमा देऊं — आवडीनें, हे Puruṣōttama. पाहातां, कशासारखा तूं? — तिन्ही लोकांच्या जनका. ही वाणी आरुष (खडबडीत) — पण कानीं घेतां वरून गोड. आवडीनें खेळे — Tukaचे सोहाळे पुरवावे.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| देऊं ते उपमा | "let-us-give — upamā" |
| आवडीनें पुरुषोत्तमा | "with-āvaḍī — Puruṣōttama" |
| पाहातां काशा तूं सारिखा | "looking — kāśā — sārikhā" |
| तिंहीं लोकांच्या जनका | "three — lōka — janaka" |
| आरुष हे वाणी | "āruṣa — vāṇī" |
| गोड वरूनि घेतां कानीं | "gōḍa — on-top — taken — kāna" |
| आवडीनें खेळे | "with-āvaḍī — plays" |
| तुका पुरवावे सोहाळे | "Tuka — fulfill — sōhāḷē" |
What it means
A give-upamā-with-longing-Puruṣōttama-what-comparable-three-worlds'-father-rough-vāṇī-yet-sweet-on-top-Tuka-plays-with-longing-fulfill-festivities abhang. Fulfill-Tuka's-festivities register. Three claims:
-
उपमा-देऊं-आवडीनें-Puruṣōttama — कशा-सारिखा — तिन्ही-लोकांच्या-जनका. Give-upamā-with-longing-and-no-comparison-claim. Let us give the upamā (simile, comparison) — with āvaḍī, O *Puruṣōttama; looking, to kāśā (whom) are You sārikhā (comparable), O *janakā (father) of the three lōkas? Give-upamā-with-longing; but-no-comparison-three-worlds'-father.
-
आरुष-वाणी — गोड-वरूनि-कानीं-घेतां. Rough-vāṇī-sweet-on-top-claim. This vāṇī (my speech) is āruṣa (rough, harsh, unpolished); yet, taken into the *kāna, it is gōḍa (sweet) varūni (on-top, on-the-surface). Rough-words-yet-sweet-when-heard. (Tuka's-self-aware claim about his own vāṇī: it's rough — but when taken into the bhakta's-ear, the bhāva* makes-it-sweet.)
-
आवडीनें-खेळे — Tukaचे-सोहाळे-पुरवावे. Tuka-plays-fulfill-festivities-claim. (Tuka) plays with āvaḍī — Tuka says: fulfill the sōhāḷē (festivities). Tuka-plays-with-longing; fulfill-the-festivities. (Closing-tender petition: Tuka plays (with words, with bhajan) with āvaḍī; (Hari, please) fulfill the sōhāḷē* (the festive-celebrations, the inner-celebration).)
[T]
For someone today
This abhang names the fulfill-Tuka's-festivities register:
-
Let us give upamā with longing, Puruṣōttama; but to whom can You be compared, O three-worlds-father? No-comparison.
-
This vāṇī is rough — but sweet when taken into the ear. Rough-yet-sweet.
-
Tuka plays with longing; fulfill the festivities. Fulfill-festivities.
For today: let us give upamā with āvaḍī, O Puruṣōttama; to whom are You sārikhā — O janakā of the three-lōkas?; this vāṇī is āruṣa, but gōḍa on-top when taken to the kāna; (Tuka) plays with āvaḍī; fulfill the sōhāḷē**.
This abhang is Tukaram's fulfill-Tuka's-festivities-and-rough-vāṇī-yet-sweet register — one of the most-tender play-and-petition statements. Compare 0694 no-praiser-equal-to-You-Śēṣa-tongues-cut (Tuka's mudra); same praise-impossibility but here organized around upamā-with-longing-and-rough-vāṇī-sweet. The Tukā puravāvē sōhāḷē (fulfill Tuka's festivities) is the precise tender-festivity-petition*.
मराठी: ही ओवी fulfill-Tuka's-festivities register नाव सांगते:
-
उपमा-Puruṣōttama; कशा-सारिखा-नाहीं. No-comparison.
-
आरुष-वाणी; गोड-कानीं. Rough-yet-sweet.
-
आवडीनें-खेळे; सोहाळे-पुरवावे. Fulfill-festivities.
आज: Upamā देऊं, āvaḍī-नं, Puruṣōttama; तिन्ही-लोकांच्या-janakā — kāśā sārikhā?; Vāṇī āruṣa, पण कानीं घेतां वरून gōḍa; Āvaḍī-नं खेळे — Tuka-चे sōhāḷē पुरवावे.
Tukaram च-fulfill-Tuka's-festivities-and-rough-vāṇī-yet-sweet-register — Most-tender play-and-petition statements पैकी एक. 0694 no-praiser-equal-to-You-Śēṣa-tongues-cut (Tuka mudra) compare; तीच praise-impossibility पण इथे upamā-with-longing-and-rough-vāṇī-sweet च्या मार्गाने. Tukā puravāvē sōhāḷē precise tender-festivity-petition.
Where this applies
- No-comparison.* Praise-limit.
- Rough-yet-sweet.* Self-aware-vāṇī.
- Fulfill-festivities.* Tender-petition.