संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 850 of 4582

Abhanga 850

English: Bhōga — pāṣāṇa — placed.

When we sealed the bhōga; brought death to death itself — and you have to recognize this register
When You are vyāpaka, no separate me; why act by strength? — and you accept this image
When only dry-vāda remains; why take dream-pain by strength? — and you allow this image

The verse

भोगावरि आम्हीं घातला पाषाण । मरणा मरण आणियेलें ॥१॥ विश्व तूं व्यापक काय मी निराळा । काशासाठीं बळा येऊं आतां ॥ध्रु.॥ काय सारूनियां काढावें बाहेरी । आणूनि भीतरी काय ठेवूं ॥२॥ केला तरी उरे वाद चि कोरडा । बळें घ्यावी पीडा स्वपनींची ॥३॥ आवघे चि वाण आले तुम्हां घरा । मजुरी मजुरा रोज कीदव ॥४॥ तुका म्हणे कांहीं नेणें लाभ हानी । असेल तो धनी राखो वाडा ॥५॥

Literal translation

English: Bhōgapāṣāṇa — placed. Maraṇa — to-maraṇa — brought. Viśvavyāpaka — I — nirāḷā. Kāśā-sāṭhībaḷā — now. Sārūniyāmbāhērī. Bhītarīṭhēvūm. Done — remains — vādakōraḍā. Baḷapīḍā — dream. Vāṇa — Your — gharā. Majurīmajurā — daily — kīdava. Tuka says: not-know — lābha-hānidhanī — keep — vāḍā.

मराठी: भोगावर आम्हीं पाषाण घातला — मरणाला मरण आणियेलें. विश्व तूं व्यापक — मी काय निराळा? — आतां कशासाठीं बळानें येऊं?. काय सारुनियां बाहेरी काढावें — आणूनि भीतरी काय ठेवूं?. केलं तरी कोरडा वाद उरे — बळें स्वप्नांची पीडा का घ्यावी?. अवघं वाण तुम्हाच्या घरा आलं — रोज मजुरी मजुराला कीदव (द्या). Tuka म्हणे: मला लाभ-हानी काही नेणे — असेल तो धनी वाडा राखो.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
भोगावरि आम्हीं घातला पाषाण "bhōga — placed — pāṣāṇa"
मरणा मरण आणियेलें "maraṇa — to-maraṇa — brought"
विश्व तूं व्यापक काय मी निराळा "viśvavyāpaka — what — I — nirāḷā"
काशासाठीं बळा येऊं आतां "kāśā-sāṭhībaḷā — come — now"
काय सारूनियां काढावें बाहेरी "what — sārūniyām — outside"
आणूनि भीतरी काय ठेवूं "bringing — bhītarī — store"
केला तरी उरे वाद चि कोरडा "done — remains — vādakōraḍā"
बळें घ्यावी पीडा स्वपनींची "baḷapīḍā — dream"
आवघे चि वाण आले तुम्हां घरा "all — vāṇa — Your — gharā"
मजुरी मजुरा रोज कीदव "majurīmajurā — daily — kīdava"
कांहीं नेणें लाभ हानी "anything — not-know — lābhahāni"
असेल तो धनी राखो वाडा "whoever-is — dhanī — keep — vāḍā"

What it means

A stone-placed-on-bhōga-death-brought-to-death-You-all-pervasive-no-separate-me-nothing-to-move-only-dry-vāda-by-strength-dream-pain-goods-to-Your-house-daily-wage-don't-know-lābha-hāni-master-keep-estate abhang. Total-surrender register. Six claims:

  1. भोगावर-पाषाण-घातला — मरणा-मरण-आणियेलें. Stone-on-bhōga-death-to-death-claim. We have placed a stone on bhōga (sealed-up the entire-domain of enjoyment-suffering); we have brought maraṇa to maraṇa itself (= killed-death-itself, made-death-die). Bhōga-sealed; death-killed*.

  2. विश्व-व्यापक — मी-निराळा-काय — कशासाठीं-बळा-येऊं. You-all-pervasive-no-separate-me-claim. You are vyāpaka (all-pervasive); what (am) I, *nirāḷā (separate)? For what should I now come by-baḷa (by-effort, by-strength)? No separate-me to act by-strength.

  3. काय-सारूनियां-बाहेरी — आणूनि-भीतरी-काय-ठेवूं — केलं-तरी-वाद-कोरडा — बळें-पीडा-स्वप्नींची. Nothing-to-move-or-store-only-dry-vāda-dream-pain-claim. What should be moved-aside and taken outside? Bringing-in (anything), what should be stored? Even-if (anything) is done — only the *kōraḍā vāda (dry, hollow dispute) remains; why take pīḍā of-svapna (the pain that is dream-stuff) by-*baḷa? Nothing-to-bring-in-or-take-out; only-dry-dispute-remains; don't take dream-pain by force*.

  4. अवघं-वाण-तुम्हा-घरा — मजुरी-मजुरा-रोज-कीदव. All-goods-to-Your-house-daily-wage-laborer-claim. All the vāṇa (goods, merchandise) came-to-tumhā gharā (Your house); (give) the *majurī (the wages) to the majurā (the laborer); kīdava (hand-it-over, just give-it!). All-goods-Yours; just-pay-the-laborer-his-daily-wage. (The bhakta is the majurā (laborer); the dhanī (master) is Hari; all the vāṇa (production) goes to the master's house; just give the laborer his daily wage — i.e., darśana / bhakti* — and the books are settled.)

  5. Tuka: काही-नेणें-लाभ-हानी — असेल-तो-धनी-राखो-वाडा. Don't-know-lābha-hāni-master-keep-estate-claim. Tuka says: I know-not lābha or hāni (gain or loss); let whoever-is-the-dhanī keep the vāḍā (the estate, the property). Don't-care-about-lābha-hāni; the master keeps his estate.

[T]

For someone today

This abhang names the let-the-master-keep-the-estate-total-surrender register:

  1. Stone on bhōga; death brought to death. Bhōga-sealed.

  2. You all-pervasive; no separate me; why act by strength? No-separate-me.

  3. Nothing to take out or store in; only dry-vāda remains. Nothing-to-do.

  4. All goods came to Your house; daily wage to laborer. Wage-to-laborer.

  5. Don't know lābha-hāni; let the master keep the estate. Master-keep-estate.

For today: we sealed bhōga with a pāṣāṇa; brought maraṇa to *maraṇa; You are vyāpaka — I am not nirāḷā; no need to come by baḷa; nothing to sārūniyām out, nothing to bring in and store; if anything is done, only the kōraḍā vāda remains; why take svapna-pain by-strength?; all the vāṇa came to tumhā gharā; the majurā gets his majurī daily; (I) don't know lābha-hāni — let the dhanī keep the *vāḍā.

This abhang is Tukaram's let-the-master-keep-the-estate registerone of the most-comprehensive total-surrender statements. Compare 0821 spent-and-bhāra-unloaded-to-You-and-Nārāyaṇa-protect (Tuka's mudra); same bhāra-unloaded-to-You register but here organized around the master-laborer-estate commercial-image. The asēla tō dhanī rākhō vāḍā (let whoever-is the master keep the estate) is the precise wholesale-surrender closing*.

मराठी: ही ओवी let-the-master-keep-the-estate-total-surrender register नाव सांगते:

  1. भोगावर-पाषाण; मरणा-मरण. Bhōga-sealed.

  2. तूं-व्यापक; मी-निराळा-नाहीं. No-separate-me.

  3. बाहेर-नाहीं; भीतर-नाहीं; कोरडा-वाद. Nothing-to-do.

  4. वाण-तुम्हा-घरा; मजुरी-मजुरा. Wage-to-laborer.

  5. लाभ-हानी-नेणें; धनी-वाडा. Master-keep-estate.

आज: Bhōga pāṣāṇa-नं sealed; maraṇa-ला maraṇa; तूं vyāpaka — मी nirāḷā नाहीं — baḷa-नं का येऊं?; बाहेर सारायला, भीतर ठेवायला काही नाहीं; कोरडा vāda उरतो; Svapna-च्या pīḍā baḷa-नं का घ्यावी?; सर्व vāṇa तुम्हा-gharā-त आलं; majurā-ला majurī रोज द्या; Lābha-hāni काही नेणे — dhanī vāḍā राखो*.

Tukaram च-let-the-master-keep-the-estate-registerMost-comprehensive total-surrender statements पैकी एक. 0821 spent-and-bhāra-unloaded-to-You-and-Nārāyaṇa-protect (Tuka mudra) compare; तीच bhāra-unloaded-to-You register पण इथे master-laborer-estate commercial-image-नं. Asēla tō dhanī rākhō vāḍā precise wholesale-surrender closing.

Where this applies

Related verses