Abhanga 850
English: Bhōga — pāṣāṇa — placed.
The verse
भोगावरि आम्हीं घातला पाषाण । मरणा मरण आणियेलें ॥१॥ विश्व तूं व्यापक काय मी निराळा । काशासाठीं बळा येऊं आतां ॥ध्रु.॥ काय सारूनियां काढावें बाहेरी । आणूनि भीतरी काय ठेवूं ॥२॥ केला तरी उरे वाद चि कोरडा । बळें घ्यावी पीडा स्वपनींची ॥३॥ आवघे चि वाण आले तुम्हां घरा । मजुरी मजुरा रोज कीदव ॥४॥ तुका म्हणे कांहीं नेणें लाभ हानी । असेल तो धनी राखो वाडा ॥५॥
Literal translation
English: Bhōga — pāṣāṇa — placed. Maraṇa — to-maraṇa — brought. Viśva — vyāpaka — I — nirāḷā. Kāśā-sāṭhī — baḷā — now. Sārūniyām — bāhērī. Bhītarī — ṭhēvūm. Done — remains — vāda — kōraḍā. Baḷa — pīḍā — dream. Vāṇa — Your — gharā. Majurī — majurā — daily — kīdava. Tuka says: not-know — lābha-hāni — dhanī — keep — vāḍā.
मराठी: भोगावर आम्हीं पाषाण घातला — मरणाला मरण आणियेलें. विश्व तूं व्यापक — मी काय निराळा? — आतां कशासाठीं बळानें येऊं?. काय सारुनियां बाहेरी काढावें — आणूनि भीतरी काय ठेवूं?. केलं तरी कोरडा वाद उरे — बळें स्वप्नांची पीडा का घ्यावी?. अवघं वाण तुम्हाच्या घरा आलं — रोज मजुरी मजुराला कीदव (द्या). Tuka म्हणे: मला लाभ-हानी काही नेणे — असेल तो धनी वाडा राखो.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| भोगावरि आम्हीं घातला पाषाण | "bhōga — placed — pāṣāṇa" |
| मरणा मरण आणियेलें | "maraṇa — to-maraṇa — brought" |
| विश्व तूं व्यापक काय मी निराळा | "viśva — vyāpaka — what — I — nirāḷā" |
| काशासाठीं बळा येऊं आतां | "kāśā-sāṭhī — baḷā — come — now" |
| काय सारूनियां काढावें बाहेरी | "what — sārūniyām — outside" |
| आणूनि भीतरी काय ठेवूं | "bringing — bhītarī — store" |
| केला तरी उरे वाद चि कोरडा | "done — remains — vāda — kōraḍā" |
| बळें घ्यावी पीडा स्वपनींची | "baḷa — pīḍā — dream" |
| आवघे चि वाण आले तुम्हां घरा | "all — vāṇa — Your — gharā" |
| मजुरी मजुरा रोज कीदव | "majurī — majurā — daily — kīdava" |
| कांहीं नेणें लाभ हानी | "anything — not-know — lābha — hāni" |
| असेल तो धनी राखो वाडा | "whoever-is — dhanī — keep — vāḍā" |
What it means
A stone-placed-on-bhōga-death-brought-to-death-You-all-pervasive-no-separate-me-nothing-to-move-only-dry-vāda-by-strength-dream-pain-goods-to-Your-house-daily-wage-don't-know-lābha-hāni-master-keep-estate abhang. Total-surrender register. Six claims:
-
भोगावर-पाषाण-घातला — मरणा-मरण-आणियेलें. Stone-on-bhōga-death-to-death-claim. We have placed a stone on bhōga (sealed-up the entire-domain of enjoyment-suffering); we have brought maraṇa to maraṇa itself (= killed-death-itself, made-death-die). Bhōga-sealed; death-killed*.
-
विश्व-व्यापक — मी-निराळा-काय — कशासाठीं-बळा-येऊं. You-all-pervasive-no-separate-me-claim. You are vyāpaka (all-pervasive); what (am) I, *nirāḷā (separate)? For what should I now come by-baḷa (by-effort, by-strength)? No separate-me to act by-strength.
-
काय-सारूनियां-बाहेरी — आणूनि-भीतरी-काय-ठेवूं — केलं-तरी-वाद-कोरडा — बळें-पीडा-स्वप्नींची. Nothing-to-move-or-store-only-dry-vāda-dream-pain-claim. What should be moved-aside and taken outside? Bringing-in (anything), what should be stored? Even-if (anything) is done — only the *kōraḍā vāda (dry, hollow dispute) remains; why take pīḍā of-svapna (the pain that is dream-stuff) by-*baḷa? Nothing-to-bring-in-or-take-out; only-dry-dispute-remains; don't take dream-pain by force*.
-
अवघं-वाण-तुम्हा-घरा — मजुरी-मजुरा-रोज-कीदव. All-goods-to-Your-house-daily-wage-laborer-claim. All the vāṇa (goods, merchandise) came-to-tumhā gharā (Your house); (give) the *majurī (the wages) to the majurā (the laborer); kīdava (hand-it-over, just give-it!). All-goods-Yours; just-pay-the-laborer-his-daily-wage. (The bhakta is the majurā (laborer); the dhanī (master) is Hari; all the vāṇa (production) goes to the master's house; just give the laborer his daily wage — i.e., darśana / bhakti* — and the books are settled.)
-
Tuka: काही-नेणें-लाभ-हानी — असेल-तो-धनी-राखो-वाडा. Don't-know-lābha-hāni-master-keep-estate-claim. Tuka says: I know-not lābha or hāni (gain or loss); let whoever-is-the-dhanī keep the vāḍā (the estate, the property). Don't-care-about-lābha-hāni; the master keeps his estate.
[T]
For someone today
This abhang names the let-the-master-keep-the-estate-total-surrender register:
-
Stone on bhōga; death brought to death. Bhōga-sealed.
-
You all-pervasive; no separate me; why act by strength? No-separate-me.
-
Nothing to take out or store in; only dry-vāda remains. Nothing-to-do.
-
All goods came to Your house; daily wage to laborer. Wage-to-laborer.
-
Don't know lābha-hāni; let the master keep the estate. Master-keep-estate.
For today: we sealed bhōga with a pāṣāṇa; brought maraṇa to *maraṇa; You are vyāpaka — I am not nirāḷā; no need to come by baḷa; nothing to sārūniyām out, nothing to bring in and store; if anything is done, only the kōraḍā vāda remains; why take svapna-pain by-strength?; all the vāṇa came to tumhā gharā; the majurā gets his majurī daily; (I) don't know lābha-hāni — let the dhanī keep the *vāḍā.
This abhang is Tukaram's let-the-master-keep-the-estate register — one of the most-comprehensive total-surrender statements. Compare 0821 spent-and-bhāra-unloaded-to-You-and-Nārāyaṇa-protect (Tuka's mudra); same bhāra-unloaded-to-You register but here organized around the master-laborer-estate commercial-image. The asēla tō dhanī rākhō vāḍā (let whoever-is the master keep the estate) is the precise wholesale-surrender closing*.
मराठी: ही ओवी let-the-master-keep-the-estate-total-surrender register नाव सांगते:
-
भोगावर-पाषाण; मरणा-मरण. Bhōga-sealed.
-
तूं-व्यापक; मी-निराळा-नाहीं. No-separate-me.
-
बाहेर-नाहीं; भीतर-नाहीं; कोरडा-वाद. Nothing-to-do.
-
वाण-तुम्हा-घरा; मजुरी-मजुरा. Wage-to-laborer.
-
लाभ-हानी-नेणें; धनी-वाडा. Master-keep-estate.
आज: Bhōga pāṣāṇa-नं sealed; maraṇa-ला maraṇa; तूं vyāpaka — मी nirāḷā नाहीं — baḷa-नं का येऊं?; बाहेर सारायला, भीतर ठेवायला काही नाहीं; कोरडा vāda उरतो; Svapna-च्या pīḍā baḷa-नं का घ्यावी?; सर्व vāṇa तुम्हा-gharā-त आलं; majurā-ला majurī रोज द्या; Lābha-hāni काही नेणे — dhanī vāḍā राखो*.
Tukaram च-let-the-master-keep-the-estate-register — Most-comprehensive total-surrender statements पैकी एक. 0821 spent-and-bhāra-unloaded-to-You-and-Nārāyaṇa-protect (Tuka mudra) compare; तीच bhāra-unloaded-to-You register पण इथे master-laborer-estate commercial-image-नं. Asēla tō dhanī rākhō vāḍā precise wholesale-surrender closing.
Where this applies
- Bhōga-sealed.* End-of-enjoyment.
- No-separate-me.* Vyāpaka.
- Master-keep-estate.* Total surrender.