संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 851 of 4582

Abhanga 851

English: Why — kāḷa — āḍa.

When kāḷa has come in our way — and you have to recognize this register
When vicāra has fallen into a tight-spot; some riddle has arisen — and you accept this image
When no meeting arises; have You held duality in Your belly? — and you allow this question

The verse

कां हो एथें काळ आला आम्हां आड । तुम्हांपाशीं नाड करावया ॥१॥ कां हो विचाराचें पडिलें सांकडें । काय ऐसें कोडें उपजलें ॥ध्रु.॥ कां हो उपजेना द्यावी ऐशी भेटी । काय द्वैत पोटीं धरिलें देवा ॥२॥ पाप फार किंवा जालासी दुर्बळ । मागिल तें बळ नाहीं आतां ॥३॥ काय जालें देणें निघालें दिवाळें । कीं बांधलासि बळें ॠणेंपायीं ॥४॥ तुका म्हणे कां रे ऐसी केली गोवी । तुझी माझी ठेवी निवडुनियां ॥५॥

Literal translation

English: Why — kāḷaāḍa. Your-side — nāḍa. Vicārasānkaḍa. What — kōḍē — arose. Not-arise — bhēṭi. Dvaitapōṭī — held. Pāpa — much — or — durbaḷa. Prior — baḷa — not. Dēṇēdivāḷē. Bound — ṛṇē-pāyī. Tuka says: such — gōvī — Your-mine — ṭhēvīnivaḍuniyām.

मराठी: कां हो, एथें काळ आम्हां-आड आला — तुम्हां-पाशीं नाड करावया?. कां हो, विचाराचं सांकडं पडलं — काय ऐसं कोडं उपजलं?. कां हो, अशी भेटी द्यावी (असं) उपजेना — दैव्या, पोटीं द्वैत धरिलं काय?. पाप फार, किंवा तूं दुर्बळ झालासि — मागिल तें बळ आतां नाहीं?. काय झालं — देणं निघालं दिवाळं? — किंवा बळें ऋणे-पायीं बांधलासि?. Tuka म्हणे: कां रे अशी गोवी केली — तुझी-माझी ठेवी निवडुनियां?.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
कां हो एथें काळ आला आम्हां आड "why — kāḷaāḍa"
तुम्हांपाशीं नाड करावया "Your-side — nāḍa"
विचाराचें पडिलें सांकडें "vicāra — fallen — sānkaḍa"
काय ऐसें कोडें उपजलें "what — such — kōḍē — arose"
उपजेना द्यावी ऐशी भेटी "doesn't-arise — give — such — bhēṭi"
काय द्वैत पोटीं धरिलें देवा "dvaitapōṭī — held — Dēva"
पाप फार किंवा जालासी दुर्बळ "pāpa — much — or — durbaḷa"
मागिल तें बळ नाहीं आतां "prior — baḷa — not — now"
देणें निघालें दिवाळें "dēṇēdivāḷē (bankrupt)"
बांधलासि बळें ॠणेंपायीं "bound — baḷaṛṇē-pāyī"
ऐसी केली गोवी "such — made — gōvī"
तुझी माझी ठेवी निवडुनियां "Your-mine — ṭhēvīnivaḍuniyām"

What it means

A why-has-kāḷa-come-in-way-thinking-tight-spot-riddle-no-meeting-duality-pāpa-much-or-You-weak-bankrupt-or-bound-by-debt-entanglement-deposit-apart abhang. Six-question-cross-examination register. Six claims:

  1. कां-हो-काळ-आड — तुम्हां-पाशीं-नाड. Why-kāḷa-in-our-way-claim. Why has kāḷa come in-our-way — to make a *nāḍa (mockery, sport-of-mocking) before You? Kāḷa-blocks-the-way-to-You-mocks-You*.

  2. विचार-सांकडं — कोडं-उपजलं. Thinking-tight-spot-riddle-claim. Why has vicāra fallen into a sānkaḍa? What kind of *kōḍē has arisen? Thinking-stuck; some-riddle-blocking*.

  3. भेटी-उपजेना-कां — द्वैत-पोटीं-धरिलं. No-meeting-duality-in-belly-claim. Why doesn't (it) upajēnā to give such a bhēṭi? Have You *dharilē dvaita in pōṭī, Dēvā? No-meeting-arising; You-secretly-holding-duality?

  4. पाप-फार-किंवा-दुर्बळ — मागिल-बळ-नाहीं. Pāpa-much-or-You-weak-claim. Is the pāpa much, or have You become durbaḷa (weak)?that prior baḷa is not (here) now. Either-pāpa-too-much-or-You-have-grown-weak.

  5. देणं-दिवाळं — ॠणे-पायीं-बांधलासि. Bankrupt-or-bound-by-debt-claim. What happened — has the dēṇē (giving) gone-*divāḷē (bankrupt)?or were You forcefully bāndhalāsi by ṛṇē-pāyī (debt-feet, bound at-the-feet by debt)? Bankrupt-Hari-or-bound-at-feet-by-debt*.

  6. Tuka: गोवी-कां — तुझी-माझी-ठेवी-निवडुनियां. Entanglement-deposit-apart-claim. Tuka says: why have You made such a gōvī (entanglement, complication)?Your-mine *ṭhēvī (deposit) kept-nivaḍuniyām (apart, separated)? Why-keep-our-deposit-apart.

[T]

For someone today

This abhang names the six-question-cross-examination register:

  1. Why has kāḷa come in our way? Kāḷa-blocks.

  2. Thinking in tight-spot; what riddle? Riddle.

  3. Why no meeting? Have You held duality in Your belly? Duality.

  4. Is pāpa much, or have You become weak? Pāpa-or-weak.

  5. Has the giving gone bankrupt? Or were You bound by debt? Bankrupt-or-bound.

  6. Why such entanglement; Your-mine deposit kept apart? Deposit-apart.

For today: why has kāḷa come āḍa, to make nāḍa before You?; why has vicāra fallen into *sānkaḍa, what kōḍē has-arisen?; why doesn't (it) upajēnā to give such bhēṭi? have You held dvaita in pōṭī?; is the pāpa much, or have You become durbaḷa?; what happened — divāḷē?, or bāndhalāsi by ṛṇē-pāyī?; why such gōvī, Your-mine ṭhēvī kept-apart?.

This abhang is Tukaram's six-question-cross-examination registerone of the most-bold prayer-as-cross-examination statements. Compare 0850 let-the-master-keep-the-estate-total-surrender (Tuka's mudra); same commercial-vocabulary (divāḷē, ṛṇē-pāyī, ṭhēvī) but here used for cross-examining-Hari rather than surrender-to-master. The tujhī mājhī ṭhēvī nivaḍuniyām (Your-mine deposit kept apart) is the precise complaint-of-separation*.

मराठी: ही ओवी six-question-cross-examination register नाव सांगते:

  1. काळ-आड. Kāḷa-blocks.

  2. विचार-सांकडं. Riddle.

  3. द्वैत-पोटीं. Duality.

  4. पाप-फार-दुर्बळ. Pāpa-or-weak.

  5. देणं-दिवाळं. Bankrupt-or-bound.

  6. ठेवी-निवडुनियां. Deposit-apart.

आज: कां kāḷa आम्हां-आड? — तुम्हां-पाशीं nāḍa करायला?; Vicāra-चं sānkaḍa; kōḍē-उपजलं?; Bhēṭi upajēnā कां? — Pōṭī-त dvaita धरलंत?; Pāpa फार, का durbaḷa झालासि? — मागिल baḷa नाहीं; देणं divāḷē, का ṛṇē-pāyī बांधलासि?; Gōvī कां? — Your-mine ṭhēvī nivaḍuniyām?.

Tukaram च-six-question-cross-examination-registerMost-bold prayer-as-cross-examination statements पैकी एक. 0850 let-the-master-keep-the-estate-total-surrender (Tuka mudra) compare; तीच commercial-vocabulary पण इथे cross-examining-Hari च्या मार्गाने. Tujhī mājhī ṭhēvī nivaḍuniyām precise complaint-of-separation.

Where this applies

Related verses