संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 891 of 4582

Abhanga 891

English: Na yētiyā vāṭā — karaṇṭā — niravitō.

When going on the no-return path; what entrust, O karaṇṭa — and you have to recognize this register
When shameless, doesn't say Rāma — and you accept this image
When looks toward enemy, eyes open, weeping; bound to Yama with no remorse — and you allow this image

The verse

जातो न येतिया वाटा । काय निरवितो करंटा ॥१॥ कैसा जालासे बेश्रम । लाज नाहीं न म्हणे राम ॥ध्रु.॥ पाहे वैरियाकडे । डोळे वासुनियां रडे ॥२॥ बांधुनियां यमा हातीं । दिला नाहीं त्याची खंती ॥३॥ नाहीं यांपें काम । ऐसें जाणे तो अधम ॥४॥ अझुन तरि मुका । कां रे जालासि म्हणे तुका ॥५॥

Literal translation

English: Na yētiyā vāṭākaraṇṭāniravitō. Bē-śramalāja — Rāma — none. Vairīraḍē. Yama — khantī — none. Kāmaadhama. Tuka says: mukā — even-now.

मराठी: न-येतिया वाटे जातो — काय, करंटा, निरवितो?. कैसा बे-श्रम (निर्लज्ज) झालासि — लाज नाहीं, राम म्हणत नाहीं. वैरीयाकडे पाहे — डोळे वासुनियां रडे. यमा-हातीं बांधुनियां दिला — त्याची खंती नाहीं. यांपें (संतांशीं, हरीशीं) काम नाहीं — ऐसें जाणे तो अधम. अझुन-तरि मुका कां रे झालासि, म्हणे Tuka.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
जातो न येतिया वाटा "going — na yētiyāvāṭā"
काय निरवितो करंटा "what — niravitōkaraṇṭā"
कैसा जालासे बेश्रम "bē-śrama — became"
लाज नाहीं न म्हणे राम "lāja — none — Rāma — don't-say"
पाहे वैरियाकडे "looks — vairī"
डोळे वासुनियां रडे "eyes-open — weeps"
बांधुनियां यमा हातीं "bound — Yama"
दिला नाहीं त्याची खंती "given — khantī — none"
नाहीं यांपें काम "kāma — none — these"
ऐसें जाणे तो अधम "knows — adhama"
अझुन तरि मुका "even-now — mukā"
कां रे जालासि म्हणे तुका "why — became — Tuka"

What it means

A going-on-no-return-path-what-entrust-O-karaṇṭa-shameless-no-Rāma-says-looks-toward-enemy-eyes-open-weeps-bound-to-Yama-no-remorse-no-work-with-Hari-knows-the-adhama-even-now-why-mute abhang. Even-now-why-mute-Tuka-rebukes register. Five claims (matching the abhang's five stanzas):

  1. न-येतिया-वाटे — करंटा-काय-निरवितो — बे-श्रम-लाज-नाहीं-राम-नको. No-return-path-shameless-claim. (You) are going on the na yētiyā vāṭā (death's road); what do you *niravitō, O karaṇṭā (wretch)?; how bē-śrama? — no lāja, doesn't say *Rāma! Going-to-death-but-shamelessly-not-saying-Rāma.

  2. वैरीयाकडे-पाहे — रडे. Looks-toward-enemy-weeps-claim. He looks toward the vairī (enemy); eyes wide-open, raḍē. Crying-while-looking-at-the-wrong-direction. (The image: instead of looking-toward-Hari, looks-toward-vairī (the senses, the samsāra-foes); cries-but-doesn't-turn.)

  3. यमा-हातीं-बांधलेला — खंती-नाहीं. Bound-to-Yama-no-remorse-claim. Bound, given into Yama's hand; no khantī. Already-doomed-but-no-remorse.

  4. यांपें-काम-नाहीं — अधम-जाणे. No-work-with-Hari-adhama-knows-claim. He has no kāma with these (= the saints, the bhaktas, Hari); the one who knows-it-thus is adhama. Refuses-fellowship-with-Hari-and-saints*.

  5. Tuka: अझुन-तरि-मुका — कां-रे-जालासि. Even-now-why-mute-claim. Tuka says: even now — why have you become mukā (mute)? Even-at-this-late-hour-why-still-silent*. (Closing-rebuke / urgent-call: still time — say Rāma!)

[T]

For someone today

This abhang names the even-now-why-mute-Tuka-rebukes register:

  1. Going on no-return path; what do you, karaṇṭa, entrust? Shameless, no Rāma. Shameless-on-deathbed.

  2. Looks toward enemy; weeps but doesn't turn. Wrong-direction.

  3. Bound to Yama; no remorse. Doomed-no-regret.

  4. No work with Hari; the one who knows is adhama. Refuses-fellowship.

  5. Even now — why are you mute? Last-call.

For today: (you) go on the na yētiyā vāṭā; what do you niravitō, *karaṇṭā?; bē-śrama, no lāja, doesn't say Rāma; looks at vairī; raḍē eyes-wide; bound into Yama; no khantī; no kāma with Hari/saints — adhama; (Tuka): even now, why mukā?.

This abhang is Tukaram's even-now-why-mute-rebuke registerone of the most-bracing dying-bhakta-rebuke statements. Compare 0838 miser-dies-hoarding-children-fight-Nārāyaṇa-forgotten (Tuka's mudra); same death-warning but here organized as a direct-rebuke (you, why-mute?). The ajhuna tari mukā kām rē jālāsi (even now, why have you become mute?) is the precise last-call rebuke*.

मराठी: ही ओवी even-now-why-mute-rebuke register नाव सांगते:

  1. करंटा-निरवितो; राम-नको. Shameless-on-deathbed.

  2. वैरी-पाहे. Wrong-direction.

  3. यम-खंती-नाहीं. Doomed-no-regret.

  4. यांपें-काम-नाहीं; अधम. Refuses-fellowship.

  5. अझुन-तरि-मुका. Last-call.

आज: Na yētiyā vāṭākaraṇṭa — काय niravitō?; Bē-śrama; Rāma नाहीं; Vairī कडे, raḍē; Yamakhantī नाहीं; Hari/संतां-पें kāma नाहीं; adhama; अझुन — mukā कां रे?*.

Tukaram च-even-now-why-mute-rebuke-registerMost-bracing dying-bhakta-rebuke statements पैकी एक. 0838 miser-dies-hoarding-children-fight-Nārāyaṇa-forgotten (Tuka mudra) compare; तीच death-warning पण इथे direct-rebuke च्या मार्गाने. Ajhuna tari mukā kām rē jālāsi precise last-call rebuke.

Where this applies

Related verses