संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 892 of 4582

Abhanga 892

English: Vāṇṭa — take — quickly.

When take share quickly; falling-behind stays far; others take the sāra — and you have to recognize this register
When many deluded don't know the time; bear bhāra on head — and you accept this image
When run and take; what's in the lap is yours — and you allow this image

The verse

वांटा घेई लवकरि । मागें अंतरसी दुरी । केली भरोवरी । सार नेती आणीक ॥१॥ ऐसीं भांमावलीं किती । काय जाणों नेणों किती । समय नेणती । माथां भार वाहोनि ॥ध्रु.॥ नाहीं सारिलें तोंवरी । धांव घेई वेग करीं । घेतलें पदरीं । फावलें तें आपुलें ॥२॥ फट लंडी म्हणे तुका । एक न साहावे धका । तरि च या सुखा । मग कैसा पावसी ॥३॥

Literal translation

English: Vāṇṭa — take — quickly. Antarasī durī. Bharōvarī. Sāra. Bhāmāvalī. Samayamāthā-bhāra. Run — vēga. Padarīphāvalē. Tuka says: phaṭa-laṇḍī. Dhakāsukhapāvasī.

मराठी: वांटा घे लवकरि — मागें राहलासि तर दुरीच राहाशील — भरोवरी (गर्दी) झाली — सार-इतर लोक नेत आहेत. असे भांमावलेले (फसवलेले) किती — काय जाणों, नेणों किती — समय न जाणती — माथ्यावर भार वाहोनि. सारिलेलें (संपलेलें) नाहीं तोंवरी — धांव, वेग कर — पदरीं घेतलेलें — फावलेलं, तें आपुलें. Tuka म्हणे: फट, लंडी (भित्री / डरपोक) — एक धक्का साहावत नाहीं — तरि ह्या सुखाला कैसा पावसी मग?.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
वांटा घेई लवकरि "vāṇṭa — take — quickly"
मागें अंतरसी दुरी "behind — antarasī durī"
केली भरोवरी "bharōvarī"
सार नेती आणीक "sāra — others-take"
ऐसीं भांमावलीं किती "bhāmāvalī — how-many"
काय जाणों नेणों किती "what-to-know — nēṇōm"
समय नेणती माथां भार वाहोनि "samayamāthā-bhāra"
नाहीं सारिलें तोंवरी "not — sārilē"
धांव घेई वेग करीं "dhāvavēga"
घेतलें पदरीं फावलें तें आपुलें "padarīphāvalē"
फट लंडी म्हणे तुका "phaṭalaṇḍī — Tuka"
एक न साहावे धका "one — dhakā — can't-bear"
तरि च या सुखा मग कैसा पावसी "sukhapāvasī"

What it means

A take-share-quick-falling-behind-stay-far-many-deluded-don't-know-time-bear-bhāra-on-head-run-and-take-what's-taken-is-yours-coward-can't-bear-shock-how-reach-sukha abhang. Run-take-coward-rebuke register. Four claims:

  1. वांटा-घेई-लवकरि — दुरीं-राहूं-नका — भरोवरी — सार-इतर-नेती. Take-share-quick-claim. Take your vāṇṭa quickly!; falling-behind, you'll stay durī; the bharōvarī (the press / rush at the distribution) has happened; others are taking the sāra. Hurry-or-others-will-take-the-essence. (Image of a public-distribution, perhaps free-anna or free-prasāda — first-come-first-served.)

  2. भांमावलें-किती — समय-न-नेणे — माथ्यावर-भार-वाहोनि. Many-deluded-don't-know-time-claim. So-many bhāmāvalī (deluded by samsāra); don't know the samaya (the right-time); bearing the māthā-bhāra (the head-burden of samsāra). Many-bewildered-don't-know-it's-time*.

  3. सारिलें-नाहीं-तोंवरी — धांव-वेग — पदरीं-फावलें-आपुलें. Run-and-take-claim. Until it's not sārilē (exhausted), run! make *vēga; what's taken in the padarī, that's phāvalē, that's yours. Hurry-while-stocks-last; what-you-grab-is-yours*.

  4. Tuka: फट-लंडी — एक-धका-न-साहावे — सुखा-कैसा-पावसी. Coward-can't-bear-one-shock-how-reach-sukha-claim. Tuka says: get-out, laṇḍī!; one dhakā (shock, push) you can't bear; then how will you reach this *sukha? If-you-can't-bear-one-push-no-sukha-for-you. (The bracing closing-rebuke: this sukha* requires bearing-some-shocks-too.)

[T]

For someone today

This abhang names the run-take-coward-rebuke register:

  1. Take share quickly; falling-behind stays far; others take the sāra. Distribution-rush.

  2. Many deluded don't know the time; bear bhāra on the head. Don't-know-time.

  3. Run and take; what's in the padarī is yours. Take-now.

  4. Coward can't bear one shock; how reach this sukha? Coward-rebuke.

For today: take vāṇṭa quickly!; falling-behind stays durī; bharōvarī; others take *sāra; many bhāmāvalī don't know samaya; bear māthā-bhāra; until sārilē not — run, make vēga; padarī-taken is yours; Tuka: phaṭa, laṇḍī! one dhakā you can't bear — how pāvasī this sukha?.

This abhang is Tukaram's run-and-take-coward-rebuke registerone of the most-urgent take-this-now-coward-rebuke abhangs. Compare 0891 even-now-why-mute-rebuke (Tuka's mudra); same urgent-rebuke-mode but here organized around distribution-rush and coward-can't-bear-one-shock. The eka na sāhāvē dhakā tarī ci yā sukhā maga kaisā pāvasī (one shock you can't bear — then how reach this sukha) is the precise coward-rebuke*.

मराठी: ही ओवी run-take-coward-rebuke register नाव सांगते:

  1. वांटा-लवकरि; सार-इतर. Distribution-rush.

  2. भांमावलेले; समय-नेणत. Don't-know-time.

  3. धांव; पदरीं-आपुलें. Take-now.

  4. फट-लंडी; धका-सुख-नाहीं. Coward-rebuke.

आज: Vāṇṭā लवकर घे; मागे राहलासि तर durī; bharōvarī; sāra इतर नेती; Bhāmāvalī किती; samaya न नेणत; māthā-bhāra; Sārilē नाहीं तोंवरि — धांव, vēga; padarī फावलं — आपुलें; Tuka: फट, laṇḍī! एक dhakā साहावत नाहीं — sukha कैसा pāvasī?*.

Tukaram च-run-and-take-coward-rebuke-registerMost-urgent take-this-now-coward-rebuke abhangs पैकी एक. 0891 even-now-why-mute-rebuke (Tuka mudra) compare; तीच urgent-rebuke-mode पण इथे distribution-rush आणि coward-can't-bear-one-shock च्या मार्गाने. Eka na sāhāvē dhakā tarī ci yā sukhā maga kaisā pāvasī precise coward-rebuke.

Where this applies

Related verses