Abhanga 892
English: Vāṇṭa — take — quickly.
The verse
वांटा घेई लवकरि । मागें अंतरसी दुरी । केली भरोवरी । सार नेती आणीक ॥१॥ ऐसीं भांमावलीं किती । काय जाणों नेणों किती । समय नेणती । माथां भार वाहोनि ॥ध्रु.॥ नाहीं सारिलें तोंवरी । धांव घेई वेग करीं । घेतलें पदरीं । फावलें तें आपुलें ॥२॥ फट लंडी म्हणे तुका । एक न साहावे धका । तरि च या सुखा । मग कैसा पावसी ॥३॥
Literal translation
English: Vāṇṭa — take — quickly. Antarasī durī. Bharōvarī. Sāra. Bhāmāvalī. Samaya — māthā-bhāra. Run — vēga. Padarī — phāvalē. Tuka says: phaṭa-laṇḍī. Dhakā — sukha — pāvasī.
मराठी: वांटा घे लवकरि — मागें राहलासि तर दुरीच राहाशील — भरोवरी (गर्दी) झाली — सार-इतर लोक नेत आहेत. असे भांमावलेले (फसवलेले) किती — काय जाणों, नेणों किती — समय न जाणती — माथ्यावर भार वाहोनि. सारिलेलें (संपलेलें) नाहीं तोंवरी — धांव, वेग कर — पदरीं घेतलेलें — फावलेलं, तें आपुलें. Tuka म्हणे: फट, लंडी (भित्री / डरपोक) — एक धक्का साहावत नाहीं — तरि ह्या सुखाला कैसा पावसी मग?.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| वांटा घेई लवकरि | "vāṇṭa — take — quickly" |
| मागें अंतरसी दुरी | "behind — antarasī durī" |
| केली भरोवरी | "bharōvarī" |
| सार नेती आणीक | "sāra — others-take" |
| ऐसीं भांमावलीं किती | "bhāmāvalī — how-many" |
| काय जाणों नेणों किती | "what-to-know — nēṇōm" |
| समय नेणती माथां भार वाहोनि | "samaya — māthā-bhāra" |
| नाहीं सारिलें तोंवरी | "not — sārilē" |
| धांव घेई वेग करीं | "dhāva — vēga" |
| घेतलें पदरीं फावलें तें आपुलें | "padarī — phāvalē" |
| फट लंडी म्हणे तुका | "phaṭa — laṇḍī — Tuka" |
| एक न साहावे धका | "one — dhakā — can't-bear" |
| तरि च या सुखा मग कैसा पावसी | "sukha — pāvasī" |
What it means
A take-share-quick-falling-behind-stay-far-many-deluded-don't-know-time-bear-bhāra-on-head-run-and-take-what's-taken-is-yours-coward-can't-bear-shock-how-reach-sukha abhang. Run-take-coward-rebuke register. Four claims:
-
वांटा-घेई-लवकरि — दुरीं-राहूं-नका — भरोवरी — सार-इतर-नेती. Take-share-quick-claim. Take your vāṇṭa quickly!; falling-behind, you'll stay durī; the bharōvarī (the press / rush at the distribution) has happened; others are taking the sāra. Hurry-or-others-will-take-the-essence. (Image of a public-distribution, perhaps free-anna or free-prasāda — first-come-first-served.)
-
भांमावलें-किती — समय-न-नेणे — माथ्यावर-भार-वाहोनि. Many-deluded-don't-know-time-claim. So-many bhāmāvalī (deluded by samsāra); don't know the samaya (the right-time); bearing the māthā-bhāra (the head-burden of samsāra). Many-bewildered-don't-know-it's-time*.
-
सारिलें-नाहीं-तोंवरी — धांव-वेग — पदरीं-फावलें-आपुलें. Run-and-take-claim. Until it's not sārilē (exhausted), run! make *vēga; what's taken in the padarī, that's phāvalē, that's yours. Hurry-while-stocks-last; what-you-grab-is-yours*.
-
Tuka: फट-लंडी — एक-धका-न-साहावे — सुखा-कैसा-पावसी. Coward-can't-bear-one-shock-how-reach-sukha-claim. Tuka says: get-out, laṇḍī!; one dhakā (shock, push) you can't bear; then how will you reach this *sukha? If-you-can't-bear-one-push-no-sukha-for-you. (The bracing closing-rebuke: this sukha* requires bearing-some-shocks-too.)
[T]
For someone today
This abhang names the run-take-coward-rebuke register:
-
Take share quickly; falling-behind stays far; others take the sāra. Distribution-rush.
-
Many deluded don't know the time; bear bhāra on the head. Don't-know-time.
-
Run and take; what's in the padarī is yours. Take-now.
-
Coward can't bear one shock; how reach this sukha? Coward-rebuke.
For today: take vāṇṭa quickly!; falling-behind stays durī; bharōvarī; others take *sāra; many bhāmāvalī don't know samaya; bear māthā-bhāra; until sārilē not — run, make vēga; padarī-taken is yours; Tuka: phaṭa, laṇḍī! one dhakā you can't bear — how pāvasī this sukha?.
This abhang is Tukaram's run-and-take-coward-rebuke register — one of the most-urgent take-this-now-coward-rebuke abhangs. Compare 0891 even-now-why-mute-rebuke (Tuka's mudra); same urgent-rebuke-mode but here organized around distribution-rush and coward-can't-bear-one-shock. The eka na sāhāvē dhakā tarī ci yā sukhā maga kaisā pāvasī (one shock you can't bear — then how reach this sukha) is the precise coward-rebuke*.
मराठी: ही ओवी run-take-coward-rebuke register नाव सांगते:
-
वांटा-लवकरि; सार-इतर. Distribution-rush.
-
भांमावलेले; समय-नेणत. Don't-know-time.
-
धांव; पदरीं-आपुलें. Take-now.
-
फट-लंडी; धका-सुख-नाहीं. Coward-rebuke.
आज: Vāṇṭā लवकर घे; मागे राहलासि तर durī; bharōvarī; sāra इतर नेती; Bhāmāvalī किती; samaya न नेणत; māthā-bhāra; Sārilē नाहीं तोंवरि — धांव, vēga; padarī फावलं — आपुलें; Tuka: फट, laṇḍī! एक dhakā साहावत नाहीं — sukha कैसा pāvasī?*.
Tukaram च-run-and-take-coward-rebuke-register — Most-urgent take-this-now-coward-rebuke abhangs पैकी एक. 0891 even-now-why-mute-rebuke (Tuka mudra) compare; तीच urgent-rebuke-mode पण इथे distribution-rush आणि coward-can't-bear-one-shock च्या मार्गाने. Eka na sāhāvē dhakā tarī ci yā sukhā maga kaisā pāvasī precise coward-rebuke.
Where this applies
- Distribution-rush.* Hurry.
- Don't-know-time.* Confused.
- Take-now.* Yours-if-grabbed.
- Coward-rebuke.* Endure-shocks.