Abhanga 932
This abhang names the resolution-cluster register:
The verse
आतां कांहीं सोस न करीं आणीक । धरीन तें एक हें चि दृढ ॥१॥ जेणें भवसिंधु उतरिजे पार । तुटे हा दुस्तर गर्भवास ॥ध्रु.॥ जोडीन ते आतां देवाचे चरण । अविनाश धन परमार्थ ॥२॥ तुका म्हणे बरा जोडला हा देह । मनुष्यपणें इहलोका आलों ॥३॥
Literal translation
English: Sōsa — āṇīka — none. Eka — dṛḍha. Bhava-sindhu — pāra — garbha-vāsa — tuṭē. Dēva-caraṇa — avināśa dhana — paramārtha. Tuka says: dēha — barā jōḍalā — manuṣya-paṇē — iha-lōka.
मराठी: आतां कांहीं आणीक सोस न-करीं — हें-च एक दृढ धरीन. जेणं भव-सिंधु पार उतरिजे — हा दुस्तर गर्भ-वास तुटे. जोडीन ते आतां देवाचे चरण — अविनाश धन, परमार्थ. Tuka म्हणे: बरा जोडला हा देह — मनुष्य-पणें इह-लोका आलों.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| आतां कांहीं सोस न करीं आणीक | "sōsa — āṇīka — none" |
| धरीन तें एक हें चि दृढ | "this — eka — dṛḍha" |
| जेणें भवसिंधु उतरिजे पार | "bhava-sindhu — pāra" |
| तुटे हा दुस्तर गर्भवास | "dustara — garbha-vāsa" |
| जोडीन ते आतां देवाचे चरण | "jōḍīna — Dēva — caraṇa" |
| अविनाश धन परमार्थ | "avināśa dhana — paramārtha" |
| बरा जोडला हा देह | "barā jōḍalā — dēha" |
| मनुष्यपणें इहलोका आलों | "manuṣya-paṇē — iha-lōka" |
What it means
A no-other-sōsa-hold-this-one-firmly-cross-bhava-sindhu-break-garbha-vāsa-gather-Dēva's-caraṇa-avināśa-dhana-paramārtha-this-deha-well-acquired-came-in-human-form abhang. Resolution-cluster register. Three claims:
-
आणीक-सोस-नकाहीं — एक-धरीन-दृढ. Hold-one-firmly-claim. No other sōsa; I'll hold this one dṛḍha.
-
भव-सिंधु-पार — गर्भ-वास-तुटे — Dēva-caraṇa-अविनाश-धन-परमार्थ. Cross-and-gather-claim. By-which bhava-sindhu is crossed; garbha-vāsa tuṭē; I'll gather Dēva-caraṇa, the avināśa dhana of paramārtha*.
-
Tuka: देह-बरा-जोडला — मनुष्य-पणें-इह-लोकीं. Deha-well-acquired-claim. Tuka says: dēha is well-jōḍalā; I came to iha-lōka in manuṣya-paṇē. Human-birth-is-the-acquisition-not-to-waste.
[T]
For someone today
This abhang names the resolution-cluster register:
-
No other sōsa; hold this one firmly. Single-resolution.
-
By which bhava-sindhu is crossed; garbha-vāsa breaks; gather Dēva-caraṇa. Crossing.
-
This deha well-acquired; came in human-form. Human-birth-precious.
For today: no āṇīka sōsa; *eka dṛḍha; bhava-sindhu pāra; garbha-vāsa tuṭē; Dēva-caraṇa — avināśa dhana of paramārtha; dēha is *barā jōḍalā, came in manuṣya-paṇē*.
This abhang is Tukaram's resolution-cluster-and-deha-well-acquired-human-birth register — one of the most-precise human-birth-as-precious-acquisition statements. Compare 0907 urgent-now-or-degraded-rebirth (Tuka's mudra); same urgent-stance but here organized through human-birth-acquired. The manuṣya-paṇē iha-lōkā ālōm (came to this world in human-form) is the precise human-birth-precious claim*.
मराठी: ही ओवी resolution-cluster register नाव सांगते:
-
एक-दृढ-धरीन. Single-resolution.
-
भव-पार; गर्भ-तुटे; Dēva-चरण. Crossing.
-
मनुष्य-पणें-देह. Human-birth-precious.
आज: Sōsa नकाहीं; eka dṛḍha; bhava-sindhu पार; garbha-vāsa तुटे; Dēva-caraṇa — avināśa dhana paramārtha; Dēha barā jōḍalā, *manuṣya-paṇē iha-lōka.
Tukaram च-resolution-cluster-and-deha-well-acquired-human-birth-register — Most-precise human-birth-as-precious-acquisition statements पैकी एक. 0907 (Tuka mudra) compare; तीच urgent-stance पण इथे human-birth-acquired च्या मार्गाने. Manuṣya-paṇē iha-lōkā ālōm precise human-birth-precious claim.
Where this applies
- Single-resolution.* Hold-firm.
- Crossing.* Bhava-sindhu.
- Human-birth.* Precious.