संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 932 of 4582

Abhanga 932

This abhang names the resolution-cluster register:

When no other sōsa; I'll hold this one firmly — and you have to recognize this register
When by-which bhava-sindhu is crossed; garbha-vāsa breaks — and you accept this image
When gather Dēva's caraṇa — the avināśa dhana of paramārtha — and you allow this image

The verse

आतां कांहीं सोस न करीं आणीक । धरीन तें एक हें चि दृढ ॥१॥ जेणें भवसिंधु उतरिजे पार । तुटे हा दुस्तर गर्भवास ॥ध्रु.॥ जोडीन ते आतां देवाचे चरण । अविनाश धन परमार्थ ॥२॥ तुका म्हणे बरा जोडला हा देह । मनुष्यपणें इहलोका आलों ॥३॥

Literal translation

English: Sōsaāṇīka — none. Ekadṛḍha. Bhava-sindhupāragarbha-vāsatuṭē. Dēva-caraṇaavināśa dhanaparamārtha. Tuka says: dēhabarā jōḍalāmanuṣya-paṇēiha-lōka.

मराठी: आतां कांहीं आणीक सोस न-करीं — हें-च एक दृढ धरीन. जेणं भव-सिंधु पार उतरिजे — हा दुस्तर गर्भ-वास तुटे. जोडीन ते आतां देवाचे चरण — अविनाश धन, परमार्थ. Tuka म्हणे: बरा जोडला हा देह — मनुष्य-पणें इह-लोका आलों.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
आतां कांहीं सोस न करीं आणीक "sōsaāṇīka — none"
धरीन तें एक हें चि दृढ "this — ekadṛḍha"
जेणें भवसिंधु उतरिजे पार "bhava-sindhupāra"
तुटे हा दुस्तर गर्भवास "dustaragarbha-vāsa"
जोडीन ते आतां देवाचे चरण "jōḍīnaDēvacaraṇa"
अविनाश धन परमार्थ "avināśa dhanaparamārtha"
बरा जोडला हा देह "barā jōḍalādēha"
मनुष्यपणें इहलोका आलों "manuṣya-paṇēiha-lōka"

What it means

A no-other-sōsa-hold-this-one-firmly-cross-bhava-sindhu-break-garbha-vāsa-gather-Dēva's-caraṇa-avināśa-dhana-paramārtha-this-deha-well-acquired-came-in-human-form abhang. Resolution-cluster register. Three claims:

  1. आणीक-सोस-नकाहीं — एक-धरीन-दृढ. Hold-one-firmly-claim. No other sōsa; I'll hold this one dṛḍha.

  2. भव-सिंधु-पार — गर्भ-वास-तुटे — Dēva-caraṇa-अविनाश-धन-परमार्थ. Cross-and-gather-claim. By-which bhava-sindhu is crossed; garbha-vāsa tuṭē; I'll gather Dēva-caraṇa, the avināśa dhana of paramārtha*.

  3. Tuka: देह-बरा-जोडला — मनुष्य-पणें-इह-लोकीं. Deha-well-acquired-claim. Tuka says: dēha is well-jōḍalā; I came to iha-lōka in manuṣya-paṇē. Human-birth-is-the-acquisition-not-to-waste.

[T]

For someone today

This abhang names the resolution-cluster register:

  1. No other sōsa; hold this one firmly. Single-resolution.

  2. By which bhava-sindhu is crossed; garbha-vāsa breaks; gather Dēva-caraṇa. Crossing.

  3. This deha well-acquired; came in human-form. Human-birth-precious.

For today: no āṇīka sōsa; *eka dṛḍha; bhava-sindhu pāra; garbha-vāsa tuṭē; Dēva-caraṇaavināśa dhana of paramārtha; dēha is *barā jōḍalā, came in manuṣya-paṇē*.

This abhang is Tukaram's resolution-cluster-and-deha-well-acquired-human-birth registerone of the most-precise human-birth-as-precious-acquisition statements. Compare 0907 urgent-now-or-degraded-rebirth (Tuka's mudra); same urgent-stance but here organized through human-birth-acquired. The manuṣya-paṇē iha-lōkā ālōm (came to this world in human-form) is the precise human-birth-precious claim*.

मराठी: ही ओवी resolution-cluster register नाव सांगते:

  1. एक-दृढ-धरीन. Single-resolution.

  2. भव-पार; गर्भ-तुटे; Dēva-चरण. Crossing.

  3. मनुष्य-पणें-देह. Human-birth-precious.

आज: Sōsa नकाहीं; eka dṛḍha; bhava-sindhu पार; garbha-vāsa तुटे; Dēva-caraṇaavināśa dhana paramārtha; Dēha barā jōḍalā, *manuṣya-paṇē iha-lōka.

Tukaram च-resolution-cluster-and-deha-well-acquired-human-birth-registerMost-precise human-birth-as-precious-acquisition statements पैकी एक. 0907 (Tuka mudra) compare; तीच urgent-stance पण इथे human-birth-acquired च्या मार्गाने. Manuṣya-paṇē iha-lōkā ālōm precise human-birth-precious claim.

Where this applies

Related verses