Abhanga 1002
English: "We sing — you say nothing" — Dēva didn't tell us.
The verse
आम्हीं गावें तुम्हीं कोणीं कांहीं न म्हणावें । ऐसें तंव आम्हां सांगितलें नाहीं देवें ॥१॥ म्हणा रामराम टाळी वाजवा हातें । नाचा डोला प्रेमें आपुलिया स्वहितें ॥ध्रु.॥ सहज घडे तया आळस करणें तें काई । अग्नीचें भातुकें हात पाळितां कां पायीं ॥२॥ येथें नाहीं लाज भक्तिभाव लौकिक । हांसे तया घडे ब्रम्हहत्यापातक ॥३॥ जया जैसा भाव निरोपण करावा । येथें नाहीं चाड ताळविताळ या देवा ॥४॥ सदैव ज्यां कथा काळ घडे श्रवण । तुका म्हणे येर जन्मा आले पाषाण ॥५॥
Literal translation
English: "We sing — you say nothing" — Dēva didn't tell us. Rāma-Rāma — ṭāḷī — hātē — dance, sway — prēma — sva-hita. Sahaja — āḷasa — what — agnī-bhātukē — hāta — pāya. No lāja — bhakti-bhāva-laukika — hāmsē — brahma-hatyā-pātaka. Bhāva — nirōpaṇa — no cāḍa — tāḷa-vitāḷa — Dēva. Sadaiva — kathā — śravaṇa — Tuka says: yēra — janma — pāṣāṇa.
मराठी: आम्हीं गावें — तुम्हीं कोणीं कांहीं न म्हणावें — ऐसें Deva-नें आम्हांस सांगितलें नाहीं. म्हणा Rāma-Rāma — हातें टाळी वाजवा — आपुलिया स्व-हितें प्रेमें नाचा-डोला. सहज घडे त्या — आळस करणें तें काई? — अग्नीचें भातुकें — हात पायीं पाळितां कां? येथें नाहीं लाज — भक्ति-भाव-लौकिक — हांसे त्या ब्रह्म-हत्या-पातक घडे. जया जैसा भाव — निरोपण करावा — येथें या Dēvा-शी ताळ-विताळ-चाड नाहीं. सदैव ज्यांस कथा-काळ श्रवण घडे — Tuka म्हणे: येर जन्मा आले पाषाण.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| आम्हीं गावें तुम्हीं कोणीं कांहीं न म्हणावें | "we sing — you say nothing" |
| ऐसें तंव आम्हां सांगितलें नाहीं देवें | "such — Dēva didn't tell us" |
| म्हणा रामराम टाळी वाजवा हातें | "Rāma-Rāma — ṭāḷī — hātē" |
| नाचा डोला प्रेमें आपुलिया स्वहितें | "dance, sway — prēma — sva-hita" |
| सहज घडे तया आळस करणें तें काई | "sahaja — āḷasa — what" |
| अग्नीचें भातुकें हात पाळितां कां पायीं | "agnī-bhātukē — hāta — pāya" |
| येथें नाहीं लाज भक्तिभाव लौकिक | "lāja — bhakti-bhāva-laukika" |
| हांसे तया घडे ब्रम्हहत्यापातक | "hāmsē — brahma-hatyā-pātaka" |
| जया जैसा भाव निरोपण करावा | "bhāva — nirōpaṇa" |
| येथें नाहीं चाड ताळविताळ या देवा | "cāḍa — tāḷa-vitāḷa — Dēva" |
| सदैव ज्यां कथा काळ घडे श्रवण | "sadaiva — kathā — śravaṇa" |
| येर जन्मा आले पाषाण | "yēra — janma — pāṣāṇa" |
What it means
A we-should-sing-not-others-Dēva-didn't-tell-us-that-say-Rāma-Rāma-clap-dance-sway-with-prema-in-your-own-welfare-what-laziness-in-natural-things-do-you-fold-hands-at-fire's-feet-for-fire's-offering-here-no-shame-bhakti-bhāva-laukika-whoever-laughs-commits-brahma-killing-sin-each-by-his-own-bhāva-no-rhythm-out-of-rhythm-need-with-this-Dēva-fortunate-those-whose-time-spent-in-kathā-listening-rest-came-in-birth-as-stones abhang. Rest-came-as-stones register. Tukaram's prema-naachno-shame manifesto. Five claims:
-
आम्हीं-गावें-तुम्ही-नका — Deva-नें-असें-नाहीं-सांगितलें — Rāma-Rāma-टाळी-नाचा-स्व-हित. We-should-sing-you-too-claim. 'We should sing, you (others) should say nothing' — Dēva did not tell us such a thing. Say Rāma-Rāma, clap (your) hands, dance, sway with prēma in your own *sva-hita (your-own-welfare). (No exclusivity to bhakti — everyone* should sing and dance.)
-
सहज-आळस-नाहीं — अग्नी-भातुकें-पायी-नाहीं. No-laziness-in-natural-claim. What is the āḷasa (laziness) in (doing) what is sahaja (natural, easy)?; do you fold (your) hāta at (the fire's) pāya for the agnī's bhātukē (offering / pot)? (Bhakti is natural* like sitting near a fire — no special posture needed.)
-
लाज-नाहीं-भक्ति — हांसे-ब्रह्म-हत्या-पातक. No-shame-laughing-brahma-hatyā-claim. Here there is no lāja (shame) of bhakti-bhāva-laukika (the worldly-onlooker's-view of bhakti-emotion); (whoever) *hāmsē (laughs at it) commits brahma-hatyā-pātaka (the sin of killing a brāhmaṇa = the gravest sin). (Don't be ashamed; whoever laughs at bhakti is committing the gravest sin.)
-
भाव-निरोपण — Dēva-शी-ताळ-विताळ-चाड-नाहीं. Each-by-his-bhāva-claim. Each should nirōpaṇa (describe, narrate) by his (own) bhāva; there is no cāḍa (need, demand) of *tāḷa-vitāḷa (rhythm-out-of-rhythm) for this Dēva. (No technical-rhythm-purity needed; just your bhāva*.)
-
Tuka: कथा-श्रवण-सदैव — येर-जन्मा-पाषाण. Rest-came-as-stones-claim. Fortunate are those whose kāḷa (time) is spent in śravaṇa (listening) of kathā; Tuka says: the yēra (rest, others) came in their janma (birth) as pāṣāṇa* (stones). (Those who don't listen to kathā might as well have been born as stones.)
[T]
For someone today
This abhang names the rest-came-as-stones register:
-
'We should sing, you say nothing' — Dēva didn't tell us that. Everyone-sings.
-
Say Rāma-Rāma, clap, dance with prema in your own welfare. Clap-and-dance.
-
Here no shame in bhakti; whoever laughs commits brahma-hatyā. No-shame.
-
Each by his bhāva; no rhythm-out-of-rhythm-need with this Dēva. Each-by-bhāva.
-
Fortunate listen to kathā; rest came as stones. Rest-came-as-stones.
For today: 'we sing, you don't' — Dēva didn't say; Rāma-Rāma, clap, dance, prēma in sva-hita; sahaja — no *āḷasa; bhakti-bhāva-laukika — hāmsē commits brahma-hatyā; each by his bhāva, no tāḷa-vitāḷa with this Dēva; fortunate listen to kathā; yēra came as pāṣāṇa*.
This abhang is Tukaram's rest-came-as-stones register — one of the most-precise prema-naachno-shame manifesto statements. The yēra janmā ālē pāṣāṇa (the rest came in birth as stones) is the precise stones-claim.
मराठी: ही ओवी rest-came-as-stones register नाव सांगते:
-
आम्ही-गावें-तुम्ही-नका — Deva-असें-नाहीं. Everyone-sings.
-
Rāma-Rāma; टाळी-नाचा-स्व-हित. Clap-and-dance.
-
लाज-नाहीं; ब्रह्म-हत्या. No-shame.
-
भाव-निरोपण; ताळ-विताळ-चाड-नाहीं. Each-by-bhāva.
-
श्रवण-सदैव; येर-पाषाण. Rest-came-as-stones.
आज: 'आम्हीं गावें, तुम्ही नका' — Dēva-नें असें सांगितलें नाहीं; Rāma-Rāma, ṭāḷī, prēmē sva-hitē नाचा; Sahaja — āḷasa नाहीं; bhakti-bhāva-laukika — hāmsē — brahma-hatyā; bhāva-नें nirōpaṇa, tāḷa-vitāḷa चाड नाहीं; Sadaiva कथा-श्रवण; yēra जन्मा pāṣāṇa.
Tukaram च-rest-came-as-stones-register — Most-precise prema-naachno-shame manifesto statements पैकी एक. Yēra janmā ālē pāṣāṇa precise stones-claim.
Where this applies
- Everyone-sings.* Inclusive.
- Clap-and-dance.* Sva-hita.
- No-shame.* Laughing-brahma-hatyā.
- Each-by-bhāva.* No-rhythm-need.
- Rest-came-as-stones.* Pāṣāṇa.