संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1210 of 4582

Abhanga 1210

For today: once the māyā-jāḷa is seen as laṭika, ask Hari to drop the play; don't chase shadows — even the hamsa (the great soul) loses itself among the false stars.

When you've seen through the māyā and demand Hari stop the play — Tuka challenges him directly: drop the dvaita, the hamsa loses itself among false stars

The verse

मज पाहातां हें लटिकें सकळ । कोठें मायाजाळ दावीं देवा ॥१॥ कोणाचा कोणासीं न धरे संबंध । आहे शुद्धबुद्ध ठायींचे ठायीं ॥ध्रु.॥ काढा काढा जी मोह बुंथा जाळ । नका लावूं बळें वेड आम्हां ॥२॥ जीव शिव कां ठेवियेलीं नांवें । सत्य तुम्हां ठावें असोनियां ॥३॥ सेवेच्या अभिळासें न धरा चि विचार । आम्हां दारोदार हिंडविलें ॥४॥ आहे तैसें आतां कळलियावरी । परतें सांडा दुरी दुजेपण ॥५॥ तुका म्हणे काय छायेचा अभिलाष । हंस पावे नाश तारागणीं ॥६॥

Literal translation

English: To me, all this looks laṭika (false) — where do you show me the māyā-jāḷa, Deva? No relation holds between any and any; the śuddha-buddha is in its own place. Pull out the mōha-bunthā net; don't forcibly lay madness on us. Why have you placed these names "jīva" and "Śiva" — when the truth is known to you? For the desire of our service, you don't even consider — you've made us wander door-to-door. Now that we've understood as-is, set aside, far away, the dujēpaṇa. Tuka says: what use is desire for the chāyā? — the hamsa perishes among the tārāgaṇa.

मराठी: मला (आत्तां) पाहातां — हें सर्व लटिकें — मग देवा, माया-जाळ कुठें दाखवायला? कुणाचा कुणाशीं संबंध-च नाहीं — शुद्ध-बुद्ध ठायीच्या ठायीं आहे. हें मोह-बुंथा-जाळ काढा — आम्हांला बळें वेड लावूं नका. "जीव" "शिव" अशीं नांवें का ठेवली? — सत्य तुम्हांला माहीत असून. सेवेच्या अभिलाषेनें — विचारच धरला नाहीं — आणि आम्हांला दारोदार हिंडवलें. आतां जसें आहे तसें कळलें — दूर दुजेपण सांडा. Tukā म्हणे — छायेचा अभिलाष कुठला? — हंस तारा-गणांत नाश पावतो.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
मज पाहातां हें लटिकें सकळ "when I look — all this is laṭika (false)"
कोठें मायाजाळ दावीं देवा "where (kōṭhēm) do you show the māyā-jāḷa, Deva?"
कोणाचा कोणासीं न धरे संबंध "no relation holds between any-and-any"
शुद्धबुद्ध ठायींचे ठायीं "śuddha-buddha is in its own place"
काढा मोह बुंथा जाळ "pull out the mōha-bunthā (delusion-pouch) net"
नका लावूं बळें वेड आम्हां "don't forcibly (baḷē) lay madness on us"
जीव शिव कां ठेवियेलीं नांवें "why have you placed the names jīva and Śiva?"
सत्य तुम्हां ठावें असोनियां "the truth being known to you"
सेवेच्या अभिळासें "for the desire of (our) sēvā"
आम्हां दारोदार हिंडविलें "(you) made us wander door-to-door"
परतें सांडा दुरी दुजेपण "set aside, far away, the dujēpaṇa (twoness)"
काय छायेचा अभिलाष "what (use) the desire for (the) chāyā (shadow)?"
हंस पावे नाश तारागणीं "the hamsa attains nāśa among the tārāgaṇa (cluster of stars)"

What it means

Tuka challenges Hari to drop the māyā-jāḷa. The bhakta-protest stance: now that I see through it, why keep showing me the play? The questions rise: why the names jīva and Śiva if the truth is unitary? Why drag bhaktas door-to-door for service if the dujēpaṇa (twoness) was always optional?

The closing image is haunting: the hamsa perishes among the tārāgaṇa. Two readings: 1. The hamsa (swan/soul) loses itself among stars (false lights, distractions of phenomena) 2. The hāmsa (sun) perishes among the stars — when the great light is set among countless small lights, it can't be distinguished — māyā multiplies sources to drown out the true light

Either way: don't desire the chāyā (shadow); set aside dujēpaṇa far. This is Tuka in jñāna-bhakti mode — the Advaita-leaning side of warkari sant tradition asserting itself.

[T]

For someone today

For today: once the māyā-jāḷa is seen as laṭika, ask Hari to drop the play; don't chase shadows — even the hamsa (the great soul) loses itself among the false stars.

Where this applies

Related verses