संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1283 of 4582

Abhanga 1283

For today: popular brahma-jñāna is mēḷavaṇa-laced with kāma-krōdha-lōbha and kāḷakūṭa; ask only for one rajā of nirē — that suffices for the durbaḷa.

When brahma-jñāna has become every-house-talk but is mēḷavaṇa (mixed/adulterated) — Tuka the durbaḷa asks for just one raja (particle) of nirē (pure)

The verse

घरोघरीं अवघें जालें ब्रम्हज्ञान । परि मेळवण बहु माजी ॥१॥ निरें कोणापाशीं होय एक रज । तरि द्या रे मज दुर्बळासी ॥ध्रु.॥ आशा तृष्णा माया कालवूनि दोन्ही । दंभ तो दूरोनि दिसतसे ॥२॥ काम क्रोध लोभ सिणवी बहुत । मेळवूनि आंत काळकूट ॥३॥ तुका म्हणे तेथें कांहीं हातां नये । आयुष्य मोलें जाये वांयांविण ॥४॥

Literal translation

English: In every house, brahma-jñāna has become (universal) — but there's much mēḷavaṇa within. If there's a single rajā of nirē (pure) anywhere — give it to me, the durbaḷa. Āśā, tṛṣṇā, māyā mixed in — the dambha is visible from afar. Kāma-krōdha-lōbha tire much — mixed inside is kāḷakūṭa. Tuka says: there nothing comes to hand — life is wasted at price.

मराठी: घरो-घरीं — अवघें — ब्रह्म-ज्ञान झालें — पण मेळवण (भेसळ) बहु आहे माजीं. कुणाकडे — निरें — एक रज (कण) तरी असेल — तर मला, दुर्बळाला, द्या रे! आशा-तृष्णा-माया कालवून दोन्ही — दंभ तो दूरूनी-च दिसतो. काम-क्रोध-लोभ बहु सिणवीतात — आंत मेळवून — काळकूट. Tukā म्हणे — तिथें कांहीं हातां येत नाहीं — आयुष्य मोलें वायां जातें.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
घरोघरीं अवघें जालें ब्रम्हज्ञान "in house-after-house, brahma-jñāna has become (universal)"
परि मेळवण बहु माजी "but mēḷavaṇa (mixing / adulteration) is much (mājī = within / in the middle)"
निरें कोणापाशीं होय एक रज "if there's a single rajā (dust-particle) of nirē (pure) anywhere"
तरि द्या रे मज दुर्बळासी "then give it to me — the durbaḷa (weak one)"
आशा तृष्णा माया कालवूनि दोन्ही "āśā, tṛṣṇā, māyā — both mixed (kālavūnī) in"
दंभ तो दूरोनि दिसतसे "the dambha (hypocrisy) — visible from afar"
काम क्रोध लोभ सिणवी बहुत "kāma-krōdha-lōbha tire (siṇavī) much"
मेळवूनि आंत काळकूट "mixed inside — kāḷakūṭa (deadly poison)"
तेथें कांहीं हातां नये "there nothing comes to hand"
आयुष्य मोलें जाये वांयांविण "āyuṣa (life) at price (mōlē) — goes (jāyē) vāyām-viṇa (in vain)"

What it means

Anti-popular-brahma-jñāna abhang. The opening line is exact: gharō-gharīm avaghē jālē brahma-jñānain every house, brahma-jñāna has become (universal-talk) — Advaita-philosophy commodified, recited at every chai-stall. Pari mēḷavaṇa bahu mājībut the mixing is much — the brahma-jñāna served in the village houses is mēḷavaṇa (adulterated, mixed-with-impurities).

The bhakta's request: nirē kōṇāpāśīm hōya ēka raja — tarī dyā rē maja durbaḷāsīif there's a single rajā (particle) of pure (brahma-jñāna) anywhere — give it to me, the durbaḷa. The seeker isn't asking for a feast; one pure particle would suffice. But it's hard to find.

The diagnosis: the mēḷavaṇa contains: - Āśā, tṛṣṇā, māyā mixed in (the cycle of want) - Dambha visible from afar - Kāma, krōdha, lōbha exhausting - Kāḷakūṭa (the deadly poison from the cosmic-churning) hidden inside

The closing — āyuṣya mōlē jāyē vāyām-viṇalife is wasted at full price. Mōlē (at full price) and vāyām-viṇa (in vain) together: you pay full-price for the life, and what you bought is vain.

[T]

For someone today

For today: popular brahma-jñāna is mēḷavaṇa-laced with kāma-krōdha-lōbha and kāḷakūṭa; ask only for one rajā of nirē — that suffices for the durbaḷa.

Where this applies

Related verses