Abhanga 1282
For today: the bhakta-king has all in the spiritual register and bare-langōṭī in the physical — both true at once; neither uṇa nor purṇa applies.
The verse
रिद्धीसिद्धी दासी कामधेनु घरीं । परि नाहीं भाकरी भक्षावया ॥१॥ लोडें वालिस्तें पलंग सुपति । परि नाहीं लंगोटी नेसावया ॥ध्रु.॥ पुसाल तरि आम्हां वैकुंठींचा वास । परि नाहीं राह्यास ठाव कोठें ॥२॥ तुका म्हणे आम्ही राजे त्रैलोक्याचे । परि नाहीं कोणाचें उणे पुरें ॥३॥
Literal translation
English: Riddhī-siddhī are dāsī, kāmadhēnu is in the house — but there is no bhākarī to eat. Lōḍē, vālistē, palanga, supatī — but no langōṭī to wear. If you ask — our dwelling is Vaikuṇṭha — but no place to live. Tuka says: we are kings of the three worlds — but for no one is anything lacking or filled.
मराठी: रिद्धी-सिद्धी दासी, कामधेनु घरांत — पण भक्षायला भाकरी नाहीं. लोड, वालिस्तें, पलंग, सुपति — पण नेसायला लंगोटी नाहीं. विचारलें तर — आमचा वास वैकुंठांत — पण रहायला कुठें ठाव-च नाहीं. Tukā म्हणे — आम्ही त्रैलोक्याचे राजे — पण कोणाचें उणें-पुरें (काही-च) नाहीं.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| रिद्धीसिद्धी दासी कामधेनु घरीं | "Riddhī-siddhī are (my) dāsī, kāmadhēnu (is) in (my) house" |
| परि नाहीं भाकरी भक्षावया | "but there is no bhākarī (chapati) to eat" |
| लोडें वालिस्तें पलंग सुपति | "lōḍē (pillows), vālistē (mattress-cushions), palanga (bed), supatī (fine cot)" |
| परि नाहीं लंगोटी नेसावया | "but no langōṭī (loincloth) to wear" |
| पुसाल तरि आम्हां वैकुंठींचा वास | "if you ask — our vāsa (dwelling) is Vaikuṇṭha" |
| परि नाहीं राह्यास ठाव कोठें | "but no ṭhāva (place) to live" |
| आम्ही राजे त्रैलोक्याचे | "we are rājē (kings) of the trailōkya (three worlds)" |
| परि नाहीं कोणाचें उणे पुरें | "but for no one is anything uṇē (lacking) or purē (filled)" |
What it means
Paradox-bhakta abhang. Four parallel paradoxes, each with the structure X is X (in fullness) — but Y is missing (in physical reality):
| Spiritual fullness | Physical absence |
|---|---|
| Riddhī-siddhī as my dāsī, kāmadhēnu in my house | No bhākarī to eat |
| Pillows, mattresses, bed, fine cot (the wealthy household furniture) | No langōṭī to wear |
| Vaikuṇṭha is my dwelling | No physical place to live |
| Kings of the three worlds | Nothing lacking or filled for anyone |
The closing line nāhīm kōṇācē uṇē purē is finely ambiguous: nothing lacks (uṇē) or fills (purē) — meaning neither uṇa nor pūrti applies — the categories themselves don't apply to the bhakta-king.
This is the warkari paradox: the bhakta who has Hari has everything in the spiritual register and nothing in the physical register, simultaneously. Both descriptions are true; neither cancels the other.
The middle verse with lōḍē, vālistē, palanga, supatī (specific household-furniture inventory) shows Tuka's village-merchant ear for the categories of householder wealth — and the bare langōṭī absence underneath.
[T]
For someone today
For today: the bhakta-king has all in the spiritual register and bare-langōṭī in the physical — both true at once; neither uṇa nor purṇa applies.
Where this applies
- Riddhī-siddhī-as-dāsī-but-no-bhākarī.* Spiritual-vs-physical-paradox.
- Mattress-but-no-loincloth.* Lōḍē-pari-langōṭī.
- Vaikuṇṭha-but-no-place.* Vaikuṇṭha-pari-ṭhāva.
- Kings-of-three-worlds-no-uṇa-no-purṇa.* Rājē-trailōkyācē-uṇē-purē.