संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1284 of 4582

Abhanga 1284

For today: when everything is offered to Ananta — santarpaṇa, bhūmi-dāna, all karmas — kāya-vācā-mana stops being the place you live; what remains speaks the abōlaṇē.

When everything has been offered to Ananta and kāya-vācā-mana have no more 'I' left — now you speak the abōlaṇē

The verse

अवघ्या भूतांचें केलें संतर्पण । अवघी च दान दिली भूमि ॥१॥ अवघा चि काळ दिनरात्रशुद्धी । साधियेली विधि पर्वकाळ ॥ध्रु.॥ अवघीं च तीथॉ व्रतें केले याग । अवघें चि सांग जालें कर्म ॥२॥ अवघें चि फळ आलें आम्हां हातां । अवघें चि अनंता समर्पिलें ॥३॥ तुका म्हणे आतां बोलों अबोलणें । कायावाचामनें उरलों नाहीं ॥४॥

Literal translation

English: Santarpaṇa of all bhūtas — done; all the bhūmi — given as dāna. All kāla — day-and-night-śuddhi — accomplished the vidhi of parva-kāla. All tīrthas, vratas, yāgas — done; all karma sānga (complete). All phaḷa came to our hand — all was offered to Ananta. Tuka says: now I will speak the abōlaṇē — in kāya-vācā-mana, I have not remained.

मराठी: अवघ्या भूतांचें संतर्पण केलें — अवघी भूमि दान दिली. अवघा-च काळ — दिन-रात्र-शुद्धि — पर्व-कालाची विधि साधली. अवघीं-च तीर्थें-व्रतें-यागें — केली; अवघें-च कर्म — सांग (पूर्ण) झालें. अवघें-च फळ आम्हां हातीं आलें — अवघें-च अनंताला समर्पिलें. Tukā म्हणे — आतां — अबोलणें-च बोलें — कायावाचा-मनें — उरलों नाहीं.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
अवघ्या भूतांचें केलें संतर्पण "santarpaṇa (water-offering / propitiation) of all bhūtas — done"
अवघी च दान दिली भूमि "all the bhūmi (earth) — given as dāna"
अवघा चि काळ दिनरात्रशुद्धी "all kāla (time) — dina-rātri-śuddhi (day-night purity)"
साधियेली विधि पर्वकाळ "accomplished — the vidhi (rule) of parva-kāla (festival times)"
अवघीं च तीथॉ व्रतें केले याग "all tīrthas, vratas, yāgas done"
अवघें चि सांग जालें कर्म "all karma — sānga (complete) — done"
अवघें चि फळ आलें आम्हां हातां "all phaḷa — came to our hand"
अवघें चि अनंता समर्पिलें "all (was) samarpilēm (offered) to Ananta"
आतां बोलों अबोलणें "now I'll speak the abōlaṇē (un-speakable)"
कायावाचामनें उरलों नाहीं "in kāya-vācā-mana — I haven't remained"

What it means

Bhakta-completes-everything-through-offering-to-Ananta abhang. The repeated avaghē chi (everything altogether) is not merely emphatic but totalizing: every category of religious activity is accomplished and offered:

By the time we reach the closing line, avaghē chi avaghē chi has done its work: everything has been done and offered. What remains?

The closing — bōlōm abōlaṇē — kāya-vācā-manē uralōm nāhīmnow I'll speak the un-speakable — in kāya-vācā-mana, I haven't remained. The abōlaṇē (the un-speakable) is what speech becomes when no body-speech-mind agent remains. Avaghē Anantā samarpilēm and kāya-vācā-manē uralōm nāhīm go together: when everything is offered, the offerer too is dissolved.

This is jīvan-mukti in confessional voice — distinct from 1230's brahma chi tō (third-person), here it's uralōm nāhīm (first-person I haven't remained).

[T]

For someone today

For today: when everything is offered to Ananta — santarpaṇa, bhūmi-dāna, all karmas — kāya-vācā-mana stops being the place you live; what remains speaks the abōlaṇē.

Where this applies

Related verses