Abhanga 1284
For today: when everything is offered to Ananta — santarpaṇa, bhūmi-dāna, all karmas — kāya-vācā-mana stops being the place you live; what remains speaks the abōlaṇē.
The verse
अवघ्या भूतांचें केलें संतर्पण । अवघी च दान दिली भूमि ॥१॥ अवघा चि काळ दिनरात्रशुद्धी । साधियेली विधि पर्वकाळ ॥ध्रु.॥ अवघीं च तीथॉ व्रतें केले याग । अवघें चि सांग जालें कर्म ॥२॥ अवघें चि फळ आलें आम्हां हातां । अवघें चि अनंता समर्पिलें ॥३॥ तुका म्हणे आतां बोलों अबोलणें । कायावाचामनें उरलों नाहीं ॥४॥
Literal translation
English: Santarpaṇa of all bhūtas — done; all the bhūmi — given as dāna. All kāla — day-and-night-śuddhi — accomplished the vidhi of parva-kāla. All tīrthas, vratas, yāgas — done; all karma sānga (complete). All phaḷa came to our hand — all was offered to Ananta. Tuka says: now I will speak the abōlaṇē — in kāya-vācā-mana, I have not remained.
मराठी: अवघ्या भूतांचें संतर्पण केलें — अवघी भूमि दान दिली. अवघा-च काळ — दिन-रात्र-शुद्धि — पर्व-कालाची विधि साधली. अवघीं-च तीर्थें-व्रतें-यागें — केली; अवघें-च कर्म — सांग (पूर्ण) झालें. अवघें-च फळ आम्हां हातीं आलें — अवघें-च अनंताला समर्पिलें. Tukā म्हणे — आतां — अबोलणें-च बोलें — कायावाचा-मनें — उरलों नाहीं.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| अवघ्या भूतांचें केलें संतर्पण | "santarpaṇa (water-offering / propitiation) of all bhūtas — done" |
| अवघी च दान दिली भूमि | "all the bhūmi (earth) — given as dāna" |
| अवघा चि काळ दिनरात्रशुद्धी | "all kāla (time) — dina-rātri-śuddhi (day-night purity)" |
| साधियेली विधि पर्वकाळ | "accomplished — the vidhi (rule) of parva-kāla (festival times)" |
| अवघीं च तीथॉ व्रतें केले याग | "all tīrthas, vratas, yāgas done" |
| अवघें चि सांग जालें कर्म | "all karma — sānga (complete) — done" |
| अवघें चि फळ आलें आम्हां हातां | "all phaḷa — came to our hand" |
| अवघें चि अनंता समर्पिलें | "all (was) samarpilēm (offered) to Ananta" |
| आतां बोलों अबोलणें | "now I'll speak the abōlaṇē (un-speakable)" |
| कायावाचामनें उरलों नाहीं | "in kāya-vācā-mana — I haven't remained" |
What it means
Bhakta-completes-everything-through-offering-to-Ananta abhang. The repeated avaghē chi (everything altogether) is not merely emphatic but totalizing: every category of religious activity is accomplished and offered:
- Bhūta-santarpaṇa (offering water to all beings)
- Bhūmi-dāna (giving the earth)
- Dina-rātri-śuddhi, parva-kāla vidhi (continuous and festival purifications)
- Tīrthas, vratas, yāgas (pilgrimage, vows, sacrifices)
- Karma-sānga (all karma made complete)
- Phaḷa-Anantā-samarpaṇa (all fruit offered to Ananta)
By the time we reach the closing line, avaghē chi avaghē chi has done its work: everything has been done and offered. What remains?
The closing — bōlōm abōlaṇē — kāya-vācā-manē uralōm nāhīm — now I'll speak the un-speakable — in kāya-vācā-mana, I haven't remained. The abōlaṇē (the un-speakable) is what speech becomes when no body-speech-mind agent remains. Avaghē Anantā samarpilēm and kāya-vācā-manē uralōm nāhīm go together: when everything is offered, the offerer too is dissolved.
This is jīvan-mukti in confessional voice — distinct from 1230's brahma chi tō (third-person), here it's uralōm nāhīm (first-person I haven't remained).
[T]
For someone today
For today: when everything is offered to Ananta — santarpaṇa, bhūmi-dāna, all karmas — kāya-vācā-mana stops being the place you live; what remains speaks the abōlaṇē.
Where this applies
- All-bhūta-santarpaṇa-done.* Avaghyā-bhūtāncē-santarpaṇa.
- All-tīrthas-vratas-yāgas-complete.* Avaghīm-chī-tīrthē-vratē-yāga.
- All-fruit-offered-to-Ananta.* Avaghē-chi-Anantā-samarpilēm.
- Speak-the-un-speakable.* Bōlōm-abōlaṇē.
- No-more-kāya-vācā-mana.* Kāya-vācā-manē-uralōm-nāhīm.