संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1420 of 4582

Abhanga 1420

For today: do the work that came to your share — but bhāva stays at his feet; let body do body's dharma, indriyas do their commerce — but love finds station at the feet; don't surrender me to Time, Hari — I come entreating.

When the world's work has to go on but bhāva stays put — let me do my share, but bhāva at your feet; let body and indriyas do theirs, but love finds station at the feet; don't give me to Kāḷa

The verse

आला भागासी तो करीं वेवसाव । परि राहो भाव तुझ्या पायीं ॥१॥ काय चाले तुम्हीं बांधलें दातारा । वाहिलिया भारा उसंतितों ॥ध्रु.॥ शरीर तें करी शरीराचे धर्म । नको देऊं वर्म चुकों मना ॥२॥ चळण फिरवी ठाव बहुवस । न घडो आळस चिंतनाचा ॥३॥ इंद्रियें करोत आपुले व्यापार । आवडीसी थार देई पायीं ॥४॥ तुका म्हणे नको देऊं काळा हातीं । येतों काकुलती म्हणऊनि ॥५॥

Literal translation

English: What came to (my) bhāga — I'll do that vēvasāya — but let bhāva stay at your feet. What works when you, Dātāra, have bound (it)? — I'll keep unloading the load. Let the body do body's dharma — don't give the varma — let the mana not slip. Motion turns the ṭhāva much — let no āḷasa of cintana occur. Let the indriyas do their own vyāpāra — give āvaḍī station at (your) feet. Tuka says: don't give (me) to Kāḷa's hand — I come entreating, saying so.

मराठी: आला — भागासी — तो — करीं — वेवसाव; — परि — राहो — भाव — तुझ्या — पायीं. काय — चाले — तुम्हीं — बांधलें — दातारा? — वाहिलिया — भारा — उसंतितों. शरीर — तें — करी — शरीराचे — धर्म; — नको — देऊं — वर्म — चुकों — मना. चळण — फिरवी — ठाव — बहुवस; — न — घडो — आळस — चिंतनाचा. इंद्रियें — करोत — आपुले — व्यापार; — आवडीसी — थार — देई — पायीं. Tukā म्हणे — नको — देऊं — काळा — हातीं; — येतों — काकुलती — म्हणऊनि.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
आला भागासी तो करीं वेवसाव "what came (ālā) — to (my) bhāga (share) — that I'll do (karīm) — vēvasāya (= business / work)"
परि राहो भाव तुझ्या पायीं "but (parī) — let bhāva — stay (rāhō) — at your feet"
काय चाले तुम्हीं बांधलें दातारा "what works (cālē) — when you — have bound (bāndhalēm) — Dātārā (giver)?"
वाहिलिया भारा उसंतितों "the load you've made me carry (vāhiliyā bhārā) — I'll keep usantitōm (= unloading / unburdening)"
शरीर तें करी शरीराचे धर्म "the body — let it do (karī) — body's dharma"
नको देऊं वर्म चुकों मना "don't give (dē'ūm) — varma (= vital point); — let the mana — not slip (cukōm)"
चळण फिरवी ठाव बहुवस "caḷaṇa (motion) — turns (phiravī) — the ṭhāva (place) — bahuvasa (much)"
न घडो आळस चिंतनाचा "let not occur (na ghaḍō) — āḷasa (sloth) — of cintana (contemplation)"
इंद्रियें करोत आपुले व्यापार "let the indriyas — do (karōta) — their own vyāpāra (commerce)"
आवडीसी थार देई पायीं "to āvaḍī (love) — give thāra (= station / seat) — at (your) feet"
तुका म्हणे नको देऊं काळा हातीं "Tuka says — don't give (dē'ūm) — into Kāḷa's hand"
येतों काकुलती म्हणऊनि "I come (yētōm) — kākulatī (= entreatingly / pitifully) — saying so (mhaṇa'ūnī)"

What it means

Do-your-share-but-bhāva-at-feet abhang. A householder-bhakti manifesto. The opening: ālā bhāgāsī tō karīm vēvasāva — parī rāhō bhāva tujhyā pāyīmwhat came to (my) bhāga — I'll do that vēvasāya; — but — let bhāva — stay at your feet. The gṛhastha-bhakta's great formula: do the work that came to your share — but the bhāva must stay at Hari's feet. (= Bhagavad-Gītā 6.14: yuktāhāra-vihārasya yuktaceṣṭasya karmasu — disciplined-action-with-mind-on-Bhagavan.)

The bound-load: kāya cālē tumhīm bāndhalēm dātārā — vāhiliyā bhārā usantitōmwhat works — (when) you have bound (it)?, Dātāra; — the load you've made me carry — I keep unloading. The bhakta accepts that Hari has bound the load (= prārabdha is yours-given), and the only-thing to do is unload it as it comes.

The body-and-mind: śarīra tēm karī śarīrācē dharma — nakō dē'ūm varma cukōm manālet the body do body's dharma; — don't give (it) the varma (vital-point) — let the mana not slip. The plea: I'll let the body run on its programme, but don't give the mana the vital-blowdon't let the mind slip.

The motion-and-cintana: caḷaṇa phiravī ṭhāva bahuvasa — na ghaḍō āḷasa cintanācāmotion (caḷaṇa) turns the ṭhāva (place) much; — let no āḷasa (= sloth) of cintana (contemplation) occur. The world-motion changes places-frequently; let the contemplation never become slothful through that.

The indriyas: indriyēm karōta āpulē vyāpāra — āvaḍīsī thāra dē'ī pāyīmlet the indriyas do their own vyāpāra (commerce); — give āvaḍī (love) — thāra (station) — at the pāya (feet). The indriyas run on their own; the āvaḍī (love) finds its station at the feet.

The closing: nakō dē'ūm kāḷā hātīm — yētōm kākulatī mhaṇa'ūnīdon't give (me) into Kāḷa's hand; — I come kākulatī (= entreatingly / pitifully). The bhakta's plea: don't surrender me to Kāḷa — that's what I'm coming entreating about. (Compare 1416's avaghā ākāra grāsiyēlā kāḷē — all-form-swallowed-by-Time; here Tuka begs to be the exception.)

[T]

For someone today

For today: do the work that came to your share — but bhāva stays at his feet; let body do body's dharma, indriyas do their commerce — but love finds station at the feet; don't surrender me to Time, Hari — I come entreating.

Where this applies

Related verses