Abhanga 1421
For today: our entire capital is Viṭhṭhala alone; I've spent it all — body, speech, mind, bhāva, jīva; I know nothing else — the seed-of-truth marks the path; saint-association has dyed me this color.
The verse
आम्हां अवघें भांडवल । येथें विठ्ठल एकला ॥१॥ कायावाचामनोभावें । येथें जीवें वेचलों ॥ध्रु.॥ परतें कांहीं नेणें दुजें । तत्वबीजें पाउलें ॥२॥ तुका म्हणे संतसंगें । येणें रंगें रंगलों ॥३॥
Literal translation
English: Our entire bhāṇḍavala — here — is Viṭhṭhala alone. By kāyā-vācā-manō-bhāva — here — by jīva — I have vēcalōm. I know nothing further (as) other — by tatva-bīja the paths. Tuka says: by samta-sanga — by this ranga — I have been dyed.
मराठी: आम्हां — अवघें — भांडवल; — येथें — विठ्ठल — एकला. कायावाचा-मनो-भावें; — येथें — जीवें — वेचलों. परतें — कांहीं — नेणें — दुजें; — तत्व-बीजें — पाउलें. Tukā म्हणे — संत-संगें; — येणें — रंगें — रंगलों.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| आम्हां अवघें भांडवल | "to/for us — entire (avaghēm) — bhāṇḍavala (= capital / stock-in-trade)" |
| येथें विठ्ठल एकला | "here — Viṭhṭhala — alone (ēkalā)" |
| कायावाचामनोभावें | "by kāya-vācā-mana-bhāva (body, speech, mind, bhāva)" |
| येथें जीवें वेचलों | "here — by jīva (life) — I have spent (vēcalōm)" |
| परतें कांहीं नेणें दुजें | "further (paratēm) — I know nothing (kāhīm nēṇē) — dujēm (= second / other)" |
| तत्वबीजें पाउलें | "by tatva-bīja (= seed-of-truth) — paths (pā'ulēm)" |
| तुका म्हणे संतसंगें | "Tuka says — by samta-sanga (saint-association)" |
| येणें रंगें रंगलों | "by this ranga (color / hue) — I have been rangalōm (dyed)" |
What it means
Our-entire-capital-is-Viṭhṭhala abhang. The opening commercial-image: āmhām avaghēm bhāṇḍavala — yēthēm Viṭhṭhala ēkalā — our entire (avaghēm) bhāṇḍavala (= capital / stock-in-trade); — here — is Viṭhṭhala — alone. The merchant-image (Tuka was a vāṇī = merchant): our entire trading-capital is just Viṭhṭhala. (One of the strongest formulations of Hari-as-sole-asset; pairs with 1394's vyāpāra-tuṭīcā nāvaḍē — no loss-trade.)
The total-investment: kāyā-vācā-manō-bhāvēm — yēthēm jīvēm vēcalōm — by kāya (body), vācā (speech), mana (mind), bhāva (feeling) — here — by jīva (life) — I have vēcalōm (= spent / expended). The four-fold offering plus the jīva itself — all spent. (Compare 1415's pūrṇāhuti jīvēm — final-oblation by jīva.)
The exclusivity: paratēm kāhīm nēṇē dujēm — tatva-bījēm pā'ulēm — I know — nothing — further — dujēm (= second / other); — by tatva-bīja — (these) paths (pā'ulēm). Beyond this, I know no second / other thing. The tatva-bīja (= the seed-of-truth, = Hari's name / form) is the path. (The tatva-bīja-pā'ulēm — paths-traced-by-the-truth-seed — distinctive Tukaram-formulation.)
The closing: Tukā mhaṇē samta-sangēm — yēṇēm rangēm rangalōm — Tuka says — by samta-sanga; — by this ranga (color / hue) — I have been rangalōm (dyed). The saint-color-dyeing image: by samta-sanga, the bhakta has been colored with this ranga (the Hari-color). (Compare 1393's rangīm-miḷaliyā-ranga-lāgē — when colors are mixed, color sticks.)
[T]
For someone today
For today: our entire capital is Viṭhṭhala alone; I've spent it all — body, speech, mind, bhāva, jīva; I know nothing else — the seed-of-truth marks the path; saint-association has dyed me this color.
Where this applies
- Entire-capital-is-Viṭhṭhala.* Avaghēm-bhāṇḍavala-Viṭhṭhala-ēkalā.
- Body-speech-mind-bhāva-spent-by-jīva.* Kāyā-vācā-manō-bhāva-jīvēm-vēcalōm.
- Nothing-else-known-tatva-bīja-paths.* Paratēm-dujēm-na-tatva-bīja.
- Dyed-by-saint-association.* Samta-sangēm-rangalōm.