संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1465 of 4582

Abhanga 1465

English: Those who make kathā and take/give dravya — to them: adho-gati, naraka-vāsa.

When you'd refuse the commercialization of kathā — those who do kathā for money go to hell; Hari has no compassion for them; Yama catches them

The verse

कथा करोनिया द्रव्य घेती देती । तयां अधोगति नरकवास ॥१॥ रवरव कुंभपाक भोगिती यातना । नये नारायणा करुणा त्यांची ॥ध्रु.॥ असिखड्गधारा छेदिती सर्वांग । तप्तभूमी अंग लोळविती ॥२॥ तुका म्हणे तया नरक न चुकती । सांपडले हातीं यमाचिया ॥३॥

Literal translation

English: Those who make kathā and take/give dravya — to them: adho-gati, naraka-vāsa. Raurava, kumbhī-pāka — they undergo yātanā — to Nārāyaṇa, no karuṇā for them. Asi-khaḍga-dhārā cuts the whole anga — tapta-bhūmi they roll on. Tuka says: for them, naraka doesn't get missed — caught in Yama's hand.

मराठी: कथा — करोनिया — द्रव्य — घेती — देती; — तयां — अधो-गति — नरक-वास. रव-रव — कुंभ-पाक — भोगिती — यातना; — नये — नारायणा — करुणा — त्यांची. असि-खड्ग-धारा — छेदिती — सर्व-अंग; — तप्त-भूमी — अंग — लोळविती. Tukā म्हणे — तया — नरक — न — चुकती; — सांपडले — हातीं — यमाचिया.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
कथा करोनिया द्रव्य घेती देती "kathāmaking (karōniyām) — dravya (money) — take and give (ghētī dētī)"
तयां अधोगति नरकवास "to them — adho-gati (= downward-fall) — naraka-vāsa (hell-dwelling)"
रवरव कुंभपाक भोगिती यातना "ravarava, kumbhī-pāka (= two named-hells) — they undergo (bhōgītī) — yātanā (torture)"
नये नारायणा करुणा त्यांची "to Nārāyaṇa — does not come — karuṇā (compassion) — for them"
असिखड्गधारा छेदिती सर्वांग "asi-khaḍga-dhārā (= sword-blade-edge) — cuts (chēditī) — the sarva-anga (whole body)"
तप्तभूमी अंग लोळविती "tapta-bhūmi (= heated-ground) — anga — they roll (lōḷavitī)"
तुका म्हणे तया नरक न चुकती "Tuka says — for them — naraka — does not get missed (na cukatī)"
सांपडले हातीं यमाचिया "(they have been) caught — in (the) hand — of Yama"

What it means

Anti-paid-kathā polemic abhang. The strongest anti-commercial-kīrtana line in Tuka's corpus. The opening verdict: kathā karōniyām dravya ghētī dētī — tayām adhō-gati naraka-vāsathose who make kathā — and take/give dravya (= money); — to them — adho-gati (downward-fall) — naraka-vāsa (hell-dwelling). Both the kathā-doer-who-takes-money and the patron-who-pays-for-kathāboth go to hell. (Striking: not just the commercial-performer but also the paying-audience are condemned.)

The torture-catalogue: ravarava kumbha-pāka bhōgītī yātanā — nayē Nārāyaṇā karuṇā tyāñcīraurava and kumbhī-pāka (= two of the named-hells in the Garuḍa-Purāṇa hell-list) — they undergo torture; — to Nārāyaṇano karuṇā (compassion) — for them. (= even Hari's aniruddha-karuṇā (= unconditional-compassion) doesn't extend to commercial-kathā-makers*; an exceptional severity.)

The torture-details: asikhaḍga-dhārā chēditī sarva-anga — tapta-bhūmi anga lōḷavitīsword-blade-edge cuts the whole body; — heated-ground, they roll on. Concrete Garuḍa-Purāṇa-style hell-imagery.

The closing: naraka na cukatī — sāmpaḍalē hātīm Yamāciyānaraka does not get missed; — caught in Yama's hand. No escape — Yama has them in his fist. (Compare 1439's yama-daṇḍa on the back of the pāpāṇḍī; here the worse fate of being in Yama's hand.)

This abhang reflects Tukaram's strict view that bhakti-kīrtana must be free / phukāsāṭhīm (cf. 1426's kharēm bōlē tarī phukāsāṭhīm jōḍē Harī — truth joins Hari for free); commercializing it inverts everything.

[T]

For someone today

For today: those who do kathā for money — and those who pay for it — go to adho-gati and hell; raurava-and-kumbhī-pāka tortures await; Hari has no karuṇā for them; Yama catches them — naraka doesn't get missed.

Where this applies

Related verses