संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1473 of 4582

Abhanga 1473

For today: both the kathā-merchant and the money-payer go to hell; make Brahma full, remember Rāma unbroken; don't fall into the sweet-speech-trap, that goes to Yama's city; make the cosmic-egg short — shame on the life that spreads its hand begging.

When you'd see why begging-bhakti is shame — both kathā-merchant and patron go to hell; make Brahma full; shame on those who spread the hand

The verse

कथा करोनियां मोल ज्यापें घेती । ते ही दोघे जाती नरकामध्यें ॥१॥ ब्रम्ह पूर्ण करा ब्रम्ह पूर्ण करा । अखंड स्मरा रामराम ॥ध्रु.॥ मधुरवाणीच्या नका पडों भरी । जाल यमपुरी भोगावया ॥२॥ तुका म्हणे करीं ब्रम्हांड ठेंगणें । हात पसरी जिणें धिग त्याचें ॥३॥

Literal translation

English: Those who do kathā and take mōla — both go to naraka. Make Brahma pūrṇa, make Brahma pūrṇa — akhaṇḍa smara Rāma-Rāma. Don't fall into the bharī of madhura-vāṇī — you'll go to yama-purī to bhōgāvayā. Tuka says: make Brahmāṇḍa ṭhēngaṇa — shame on the life of him who spreads hand.

मराठी: कथा — करोनियां — मोल — ज्यापें — घेती; — ते — ही — दोघे — जाती — नरकामध्यें. ब्रम्ह — पूर्ण — करा — ब्रम्ह — पूर्ण — करा; — अखंड — स्मरा — राम-राम. मधुर-वाणीच्या — नका — पडों — भरी; — जाल — यम-पुरी — भोगावया. Tukā म्हणे — करीं — ब्रम्हांड — ठेंगणें; — हात — पसरी — जिणें — धिग — त्याचें.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
कथा करोनियां मोल ज्यापें घेती "kathā — making — mōla (price) — from whom — they take"
ते ही दोघे जाती नरकामध्यें "those — both (dōghē) — go (jātī) — into naraka"
ब्रम्ह पूर्ण करा ब्रम्ह पूर्ण करा "make Brahmapūrṇa (full) — twice repeated"
अखंड स्मरा रामराम "akhaṇḍa (unbroken) — remember (smarā) — Rāma-Rāma"
मधुरवाणीच्या नका पडों भरी "of madhura-vāṇī (sweet-speech) — don't (nakō) — fall (paḍōm) — bharī (= heap / domain)"
जाल यमपुरी भोगावया "(you) will go (jāla) — yama-purībhōgāvayā (= to experience as fate)"
तुका म्हणे करीं ब्रम्हांड ठेंगणें "Tuka says — make (karīm) — Brahmāṇḍa (cosmic-egg) — ṭhēngaṇē (= short / made-small)"
हात पसरी जिणें धिग त्याचें "(one who) spreads hand (= begs) — jiṇē (life) — dhig tyācē (shame on him)"

What it means

Anti-paid-kathā continuation abhang. Direct continuation of 1465 (paired adjacent abhangs at 1465, 1473 — same theme, same intensity). The opening: kathā karōniyām mōla jyāpēm ghētī — tē hī dōghē jātī narakā-madhyēthose who make kathā — and from whom mōla (price) is takenboth — go into naraka. Same as 1465 — both performer and patron condemned.

The corrective: Brahma pūrṇa karā Brahma pūrṇa karā — akhaṇḍa smarā Rāma-Rāmamake Brahmapūrṇa (full) (twice for emphasis); — unbroken — remember — Rāma-Rāma. Make Brahma full inwardly — by unbroken Rāma-Rāma-smaraṇa. (= the correct kathā-mode is internal, unbroken, prayerful; not commercial-public-performance.)

The warning: madhura-vāṇīcyā nakō paḍōm bharī — jāla yama-purī bhōgāvayādon't fall — into the bharī (heap / domain) — of madhura-vāṇī (sweet-speech); — you'll go to yama-purībhōgāvayā (to experience as fate). Sweet-speaking (= polished, ornate kathā-style aimed at crowd-pleasing) is itself a trap; falling for it sends one to Yama's city. (Compare 1463's bhūṣaṇāñcī cāḍa — relish for ornaments; same target.)

The closing-image: karīm Brahmāṇḍa ṭhēngaṇē — hāta pasarī jiṇē dhig tyācēmake Brahmāṇḍa (= the cosmic-egg) — short / compressed (ṭhēngaṇē); — (one who) spreads hand (begs) — lifeshame on him. Make the cosmic-egg fit your fist; — but spreading-hand (= begging) — shame on that life. The bhakta's bold-self-confidence: I have brought the brahmāṇḍa under control by Hari-power; how shameful, then, to beg from anyone. (Compare 1405's bhikṣā-pātra-Nārāyaṇa-upēkṣījē — Hari disregards the begging-bowl; same anti-mendicancy register.)

[T]

For someone today

For today: both the kathā-merchant and the money-payer go to hell; make Brahma full, remember Rāma unbroken; don't fall into the sweet-speech-trap, that goes to Yama's city; make the cosmic-egg short — shame on the life that spreads its hand begging.

Where this applies

Related verses