संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1472 of 4582

Abhanga 1472

For today: low people break their word, Nārāyaṇa doesn't; he has accepted, and being all-capable, doesn't count the load; samsāra's clinging is gone, Deva is complete; sing his fame without bringing mental-doubts in the middle.

When you trust Hari to keep his word — low people turn from their word, Nārāyaṇa doesn't; he has accepted; samsāra's pānga is gone; sing his kīrti without samkalpa-doubt

The verse

वचना फिरती अधम जन । नारायण तो नव्हे ॥१॥ केला आतां अंगीकार । न मनी भार समर्थ ॥ध्रु.॥ संसाराचा नाहीं पांग । देव सांग सकळ ॥२॥ तुका म्हणे कीर्त वाणूं । मध्यें नाणूं संकल्प ॥३॥

Literal translation

English: From vacana, adhama jana turn back — Nārāyaṇa is not so. He has now made angīkāra — the samartha does not count the bhāra. Samsāra's pānga is none — Deva is sānga, sakaḷa. Tuka says: let us sing kīrti — in the middle, no bringing samkalpa.

मराठी: वचना — फिरती — अधम — जन; — नारायण — तो — नव्हे. केला — आतां — अंगीकार; — न — मनी — भार — समर्थ. संसाराचा — नाहीं — पांग; — देव — सांग — सकळ. Tukā म्हणे — कीर्त — वाणूं; — मध्यें — नाणूं — संकल्प.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
वचना फिरती अधम जन "from vacana (word) — turn back (phiratī) — adhama (low) — jana"
नारायण तो नव्हे "Nārāyaṇa — is not — that one (tō navhē)"
केला आतां अंगीकार "(he) has made — now — angīkāra (acceptance)"
न मनी भार समर्थ "does not count (na manī) — the bhāra (load) — the samartha (powerful one)"
संसाराचा नाहीं पांग "samsāra's — pānga (= clinging-bond / dependence) — is not"
देव सांग सकळ "Devasānga (= complete / with-all-limbs) — sakaḷa (= entire)"
तुका म्हणे कीर्त वाणूं "Tuka says — kīrti — let us vāṇūm (= sing-praise)"
मध्यें नाणूं संकल्प "in the middle (madhyē) — let us not bring (nā āṇūm) — samkalpa (= mental-resolve / counter-thought)"

What it means

Hari-keeps-his-word abhang. The opening contrast: vacanā phiratī adhama jana — Nārāyaṇa tō navhēfrom vacana (word) — turn backadhama (low) people; — Nārāyaṇa is not so. The simple-trust: low people break their word; Hari does not. (Compare 1437's adhama used for nāma-disliker; here positively used to contrast Nārāyaṇa's word-keeping.)

The acceptance-claim: kēlā ātām angīkāra — na manī bhāra samartha(he) has now made angīkāra (acceptance); — the samarthadoes not count the bhāra (load). Hari has accepted us; — and being samartha (= all-capable), he doesn't count the burden. (= once accepted, the load is borne effortlessly.)

The relief: samsārācā nāhīm pānga — Deva sānga sakaḷasamsāra's pānga (= dependence / clinging-bond) — is none; — Devasānga (= complete) — sakaḷa (entire). No more samsāra-clinging needed; — Deva is complete and entire (= the all-supplier).

The closing-instruction: kīrti vāṇūm — madhyē nā āṇūm samkalpalet us vāṇūm (= sing-praise) — (his) kīrti; — in the middle (madhyē) — no bringingsamkalpa (= mental-resolve / counter-thought / interruption). Sing his praise without interrupting with samkalpa-doubts. (Compare 1445's akhaṇḍa-tēm-khaṇḍē-samkalpīm-vikalpa — same warning about samkalpa-vikalpa breaking the unbroken; here applied to kīrtana-flow.)

[T]

For someone today

For today: low people break their word, Nārāyaṇa doesn't; he has accepted, and being all-capable, doesn't count the load; samsāra's clinging is gone, Deva is complete; sing his fame without bringing mental-doubts in the middle.

Where this applies

Related verses