Abhanga 1472
For today: low people break their word, Nārāyaṇa doesn't; he has accepted, and being all-capable, doesn't count the load; samsāra's clinging is gone, Deva is complete; sing his fame without bringing mental-doubts in the middle.
The verse
वचना फिरती अधम जन । नारायण तो नव्हे ॥१॥ केला आतां अंगीकार । न मनी भार समर्थ ॥ध्रु.॥ संसाराचा नाहीं पांग । देव सांग सकळ ॥२॥ तुका म्हणे कीर्त वाणूं । मध्यें नाणूं संकल्प ॥३॥
Literal translation
English: From vacana, adhama jana turn back — Nārāyaṇa is not so. He has now made angīkāra — the samartha does not count the bhāra. Samsāra's pānga is none — Deva is sānga, sakaḷa. Tuka says: let us sing kīrti — in the middle, no bringing samkalpa.
मराठी: वचना — फिरती — अधम — जन; — नारायण — तो — नव्हे. केला — आतां — अंगीकार; — न — मनी — भार — समर्थ. संसाराचा — नाहीं — पांग; — देव — सांग — सकळ. Tukā म्हणे — कीर्त — वाणूं; — मध्यें — नाणूं — संकल्प.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| वचना फिरती अधम जन | "from vacana (word) — turn back (phiratī) — adhama (low) — jana" |
| नारायण तो नव्हे | "Nārāyaṇa — is not — that one (tō navhē)" |
| केला आतां अंगीकार | "(he) has made — now — angīkāra (acceptance)" |
| न मनी भार समर्थ | "does not count (na manī) — the bhāra (load) — the samartha (powerful one)" |
| संसाराचा नाहीं पांग | "samsāra's — pānga (= clinging-bond / dependence) — is not" |
| देव सांग सकळ | "Deva — sānga (= complete / with-all-limbs) — sakaḷa (= entire)" |
| तुका म्हणे कीर्त वाणूं | "Tuka says — kīrti — let us vāṇūm (= sing-praise)" |
| मध्यें नाणूं संकल्प | "in the middle (madhyē) — let us not bring (nā āṇūm) — samkalpa (= mental-resolve / counter-thought)" |
What it means
Hari-keeps-his-word abhang. The opening contrast: vacanā phiratī adhama jana — Nārāyaṇa tō navhē — from vacana (word) — turn back — adhama (low) people; — Nārāyaṇa is not so. The simple-trust: low people break their word; Hari does not. (Compare 1437's adhama used for nāma-disliker; here positively used to contrast Nārāyaṇa's word-keeping.)
The acceptance-claim: kēlā ātām angīkāra — na manī bhāra samartha — (he) has now made angīkāra (acceptance); — the samartha — does not count the bhāra (load). Hari has accepted us; — and being samartha (= all-capable), he doesn't count the burden. (= once accepted, the load is borne effortlessly.)
The relief: samsārācā nāhīm pānga — Deva sānga sakaḷa — samsāra's pānga (= dependence / clinging-bond) — is none; — Deva — sānga (= complete) — sakaḷa (entire). No more samsāra-clinging needed; — Deva is complete and entire (= the all-supplier).
The closing-instruction: kīrti vāṇūm — madhyē nā āṇūm samkalpa — let us vāṇūm (= sing-praise) — (his) kīrti; — in the middle (madhyē) — no bringing — samkalpa (= mental-resolve / counter-thought / interruption). Sing his praise without interrupting with samkalpa-doubts. (Compare 1445's akhaṇḍa-tēm-khaṇḍē-samkalpīm-vikalpa — same warning about samkalpa-vikalpa breaking the unbroken; here applied to kīrtana-flow.)
[T]
For someone today
For today: low people break their word, Nārāyaṇa doesn't; he has accepted, and being all-capable, doesn't count the load; samsāra's clinging is gone, Deva is complete; sing his fame without bringing mental-doubts in the middle.
Where this applies
- Low-break-word-Hari-doesn't.* Vacanā-phiratī-adhama-Nārāyaṇa-navhē.
- Hari-accepted-doesn't-count-load.* Angīkāra-bhāra-na-manī.
- No-samsāra-clinging-Deva-complete.* Samsāra-pānga-na-Deva-sānga.
- Sing-kīrti-without-samkalpa-in-middle.* Kīrti-vāṇūm-samkalpa-na-āṇūm.