संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1525 of 4582

Abhanga 1525

For today: the cupped-hand is the water-vessel for the digambara; Deva is essential in the mana, attentive only in contemplation; alms like the wish-cow, sleep in the open-air; the directions are wrapped around me, dwelling in the unmarked.

When you'd see the digambara internal-samnyāsi portrait — cupped-hand as water-vessel; Deva in mana; bhikṣā as kāmadhenu; dwelling in the unmarked

The verse

पाणिपात्र दिगांबरा । हस्त करा सारिखे ॥१॥ आवश्यक देव मनीं । चिंतनींच सादर ॥ध्रु.॥ भिक्षा कामधेनुऐशी । अवकाशीं शयन ॥२॥ पांघरोनि तुका दिशा । केला वास अलक्षीं ॥३॥

Literal translation

English: Water-vessel for the digambara — hasta-as-kara. Āvaśyaka Deva in mana — sādara only in cintana. Bhikṣā like kāmadhenu — śayana in avakāśa. Tuka wrapping the diśā — made vāsa in alakṣa.

मराठी: पाणि-पात्र — दिगांबरा; — हस्त — करा — सारिखे. आवश्यक — देव — मनीं; — चिंतनीं — च — सादर. भिक्षा — कामधेनु-ऐशी; — अवकाशीं — शयन. पांघरोनि — Tukā — दिशा; — केला — वास — अलक्षीं.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
पाणिपात्र दिगांबरा "water-vessel — for the digambara (sky-clad)"
हस्त करा सारिखे "hasta (hand) — equal to — the kara (= cup-of-the-hand)"
आवश्यक देव मनीं "āvaśyaka (= essential / indispensable) — Deva — in (the) mana"
चिंतनींच सादर "in cintana alone (chi) — sādara (= attentively / reverently)"
भिक्षा कामधेनुऐशी "bhikṣā (alms) — likekāma-dhenu (= wish-fulfilling cow)"
अवकाशीं शयन "in avakāśa (= open-air / sky) — śayana (sleep)"
पांघरोनि तुका दिशा "covering / wrapping — Tuka — the diśās"
केला वास अलक्षीं "made dwelling — in alakṣa (= unmarked / unseen)"

What it means

Digambara-internal-samnyāsi portrait abhang. A minimalist-portrait of the realized renouncer. The opening: pāṇi-pātra digāmbarā — hasta karā sārikhēthe water-vessel — for the digambara (= naked / sky-clad); — the hasta (hand) — equal to the kara (= cupped-palm). The naked-renouncer's water-vessel is just his cupped-hand. (Minimalism: even the clay-vessel is unnecessary; the body itself provides.)

The Hari-essential: āvaśyaka Deva manīm — cintanīm chi sādarathe essentialDeva — in (the) mana; — attentive only — in cintana. The only essential is Deva-in-the-mana; attention only in cintana.

The food-and-rest: bhikṣā kāma-dhēnu-aiśī — avakāśīm śayanabhikṣā — like kāma-dhenu (= wish-fulfilling cow); — śayana (sleep) — in avakāśa (= open-air / sky). The bhikṣā-alms are like the kāmadhenu (= they fulfill all wishes); sleep is in the open-sky*.

The closing-cosmic-portrait: pāngharōnī Tukā diśā — kēlā vāsa alakṣīmTuka — wrapping / putting-around-himself — the diśās (directions); — has made dwelling — in alakṣa (= unmarked / unseen / non-defined). The four-directions are Tuka's wraparound-cloak; his dwelling is in the unmarked. Beautiful image: the directions themselves are his garment; his abode is in the formless / non-located. Compare 1480's bahir-vāsa-au-ṭhaḍē — sky-bare outer-garment; same theme of cosmic-dimensions as wraparound.

[T]

For someone today

For today: the cupped-hand is the water-vessel for the digambara; Deva is essential in the mana, attentive only in contemplation; alms like the wish-cow, sleep in the open-air; the directions are wrapped around me, dwelling in the unmarked.

Where this applies

Related verses