संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1526 of 4582

Abhanga 1526

For today: sense-objects forgotten without remainder, Brahma-rasa imprinted in the very body; speech becomes unmanageable to me — the name's spell has taken over; mind chases the gain like a miser chases wealth; at the Gangā-sea confluence, all the waves became one-substance.

When Brahma-rasa is imprinted in the body — viṣaya forgotten; speech uncontrollable; mind chases gain like miser; all waves become one

The verse

विषयीं विसर पडिला निःशेष । अंगीं ब्रम्हरस ठसावला ॥१॥ माझी मज झाली अनावर वाचा । छंद या नामाचा घेतलासे ॥ध्रु.॥ लाभाचिया सोसें पुढें चाली मना । धनाचा कृपणा लोभ जैसा ॥२॥ तुका म्हणे गंगासागरसंगमीं । अवघ्या जाल्या ऊर्मि एकमय ॥३॥

Literal translation

English: Viṣaya-visara has fallen niḥśēṣa — in body, Brahma-rasa ṭhasāvalā. My own anāvara vācā — chanda of this nāma is taken. By sōsa of lābha, mana walks ahead — like miser's lōbha for dhana. Tuka says: at Gangā-sāgara-sangama — all ūrmis have become ēka-maya.

मराठी: विषयीं — विसर — पडिला — निःशेष; — अंगीं — ब्रम्ह-रस — ठसावला. माझी — मज — झाली — अनावर — वाचा; — छंद — या — नामाचा — घेतलासे. लाभाचिया — सोसें — पुढें — चाली — मना; — धनाचा — कृपणा — लोभ — जैसा. Tukā म्हणे — गंगा-सागर-संगमीं; — अवघ्या — जाल्या — ऊर्मि — एकमय.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
विषयीं विसर पडिला निःशेष "in viṣayas — visara (forgetting) — has fallenniḥśēṣa (= without remainder)"
अंगीं ब्रम्हरस ठसावला "in (the) body — Brahma-rasa — has been imprinted (ṭhasāvalā)"
माझी मज झाली अनावर वाचा "my own — to me — has become — unmanageable (anāvara) — vācā"
छंद या नामाचा घेतलासे "chanda (= spell / addiction) — of this nāma — has been taken"
लाभाचिया सोसें पुढें चाली मना "by the sōsa of lābhaaheadwalks — the manā"
धनाचा कृपणा लोभ जैसा "of dhana — for the kṛpaṇa (miser) — lōbhalike"
तुका म्हणे गंगासागरसंगमीं "Tuka says — at the Gangā-sāgara-sangama"
अवघ्या जाल्या ऊर्मि एकमय "all — ūrmis (waves) — have becomeēka-maya (= one-substance)"

What it means

Brahma-rasa-imprinted-in-body abhang. The opening: viṣayīm visara paḍilā niḥśēṣa — angīm Brahma-rasa ṭhasāvalāin viṣayas — forgetting — has fallen — niḥśēṣa (= without remainder); — in (the) body — Brahma-rasa — has been imprinted. Sense-objects entirely forgotten; Brahma-rasa imprinted into the very body. The ṭhasāvalāimprinted, stamped-in — like a seal-mark; Brahma-rasa is now part of the body. (Compare 1510's angā ālā Śrī-ranga* — same body-level claim.)

The speech-state: mājhī maja jhālī anāvara vācā — chanda yā nāmācā ghētalāsēmy own — to me — has become — unmanageablevācā; — chanda (spell / addiction) of this nāma — has been taken. My own speech has become unmanageable for me; the name's spell has taken-over. (Compare 1412's vācā guṇīm lāñcāvalī* — speech bribed by virtues; same theme. Tuka's-mouth-no-longer-his-own.)

The miser-image: lābhāciyā sōsē puḍhēm cālī manā — dhanācā kṛpaṇā lōbha jaisāby the sōsa of lābhamanā walks aheadlike the miser's — lōbha — for dhana. The mind chases-after-the-gain (= bhakti-gain) — *like a miser running after wealth. (Striking-comparison: bhakti-craving paralleled to miser's-greed.)

The closing-Gangā-sea-image: Gangā-sāgara-sangamīm — avaghyā jālyā ūrmi ēka-mayaat the Gangā-sāgara-sangama (= confluence of Gangā with sea); — all ūrmis — have become ēka-maya (= one-substance). At the confluence, all waves become one-substance. (= the bhakta has reached the sangama where bhakti-waves and Brahman-sea become one. Compare 1469's viśva-Viśvambharīm-sāmāvalēm — cosmos-merged; same merger-mode.)

[T]

For someone today

For today: sense-objects forgotten without remainder, Brahma-rasa imprinted in the very body; speech becomes unmanageable to me — the name's spell has taken over; mind chases the gain like a miser chases wealth; at the Gangā-sea confluence, all the waves became one-substance.

Where this applies

Related verses