Abhanga 1524
For today: thirst drank itself, hunger ate itself; no second-thing remained, Viṭhṭhal took the accounting; no dwelling for desire, mind stuck at feet; Tuka remained as remnant — the jīva-in-jīva mismatch happened.
The verse
तान्हे तान्ह प्याली । भूक भुकेने खादली ॥१॥ जेथें तें च नाहीं जालें । झाडा घेतला विठ्ठलें ॥ध्रु.॥ वास वासनेसी नाहीं । मन पांगुळलें पायीं ॥२॥ शेष उरला तुका । जीवा जीवीं जाला चुका ॥३॥
Literal translation
English: Thirst drank thirst — hunger was eaten by hunger. Where that very thing has not jālēm — Viṭhṭhal took the jhāḍā. No vāsa for vāsanā — mana pānguḷalēm at the feet. Śeṣa uralā — Tuka — jīva in jīva, cukā has happened.
मराठी: तान्हे — तान्ह — प्याली; — भूक — भुकेने — खादली. जेथें — तें — च — नाहीं — जालें; — झाडा — घेतला — विठ्ठलें. वास — वासनेसी — नाहीं; — मन — पांगुळलें — पायीं. शेष — उरला — तुका; — जीवा — जीवीं — जाला — चुका.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| तान्हे तान्ह प्याली | "tānha — tānha — drank (pyālī) — by tānha" |
| भूक भुकेने खादली | "bhūka — bhukēnē — was eaten (khādalī)" |
| जेथें तें च नाहीं जालें | "where — that very — has not happened (jālēm)" |
| झाडा घेतला विठ्ठलें | "jhāḍā (= account / sweeping-clean / reckoning) — was taken — by Viṭhṭhala" |
| वास वासनेसी नाहीं | "vāsa (= dwelling) — for vāsanā — there is none" |
| मन पांगुळलें पायीं | "the mana — pānguḷalēm (= limped-and-stuck / lamed) — at (the) feet" |
| शेष उरला तुका | "śēṣa (= remnant) — uralā (= remained) — Tuka" |
| जीवा जीवीं जाला चुका | "jīva-in-jīva — cukā (= mistake / mis-fit / mismatch) — has happened" |
What it means
Thirst-drank-thirst-mystical-dissolution abhang. A mystical-state-witness. The opening: tānhē tānha pyālī — bhūka bhukēnē khādalī — the thirst — drank thirst; — the hunger — was eaten by hunger. The self-consuming mystical-formula: the very-thirst drank itself; the very-hunger ate itself. (= the desire-itself dissolved into itself; striking-paradoxical formulation. Compare Bhagavad-Gītā 4.24 brahmārpaṇam brahma haviḥ* — the offering-into-Brahman by Brahman; same dissolution.)
The middle-witness: jēthēm tēm chi nāhīm jālēm — jhāḍā ghētalā Viṭhṭhalēm — where the very thing has not happened — jhāḍā (= account / sweeping-clean) — taken — by Viṭhṭhala. No second-thing remains; Viṭhṭhal himself took the accounting. Jhāḍā — the full-and-final-reckoning + sweeping-clean; Viṭhṭhal collected everything.
The desire-clearing: vāsa vāsanēsī nāhīm — mana pānguḷalēm pāyīm — no vāsa (= dwelling) — for vāsanā (= desire); — the mana — limped-and-stuck — at (the) feet. Desire has no dwelling-place anymore; the mind has gone-lame at his feet** (= can't move from there).
The closing-paradox: śēṣa uralā Tukā — jīvā jīvīm jālā cukā — Tuka — remained — as remnant; — jīva-in-jīva — cukā (= mistake / mismatch) — has happened. Only-the-remnant-Tuka stayed; between jīva-and-jīva, a mismatch-happened (= the jīva can no longer fit-into-itself; or the bhakta-jīva no longer fits the original-jīva-self. The cukā signals the bhakta's self-fit-broken — a positive mark of dissolution).
This abhang represents Tuka's most mystical-dissolution-state witnessing — perhaps influenced by Eckhart-style self-consuming-of-self paradoxes. Pairs with 1503's jēm-jēm-bhēṭē-mī-aisēm and 1510's vēdha-jālā — the deeper-dissolution beyond those.
[T]
For someone today
For today: thirst drank itself, hunger ate itself; no second-thing remained, Viṭhṭhal took the accounting; no dwelling for desire, mind stuck at feet; Tuka remained as remnant — the jīva-in-jīva mismatch happened.
Where this applies
- Thirst-drank-thirst-hunger-ate-hunger.* Tānhē-tānha-pyālī-bhūka-bhukēnē-khādalī.
- No-second-Viṭhṭhal-took-account.* Tēm-chi-na-jhāḍā-Viṭhṭhalēm.
- No-dwelling-for-desire-mind-stuck-at-feet.* Vāsa-vāsanā-na-mana-pānguḷalēm-pāyīm.
- Remnant-Tuka-jīva-in-jīva-mismatch.* Śēṣa-Tukā-jīva-cukā.