संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1873 of 4582

Abhanga 1873

For today: doesn't say small or great — wicked-pāpī or thief; gives one taste to all — removes thirst, cools; doesn't say day or night — at all-times in all beings; Tuka says — the spout — taken whether by copper or by clay vessel.

When you'd describe bhakti-rain-impartial-to-all — sānā-thōra-pāpī-cōra-na; ēkī-cavī-tāna-niva; divasa-rātī-na-sarva-kāla-bhūtī; jhārī-tāmbyā-khāparī

The verse

न म्हणे साना थोर । दृष्ट पापी अथवा चोर ॥१॥ सकळा द्यावी एकी चवी । तान हरूनि निववी ॥ध्रु.॥ न म्हणे दिवस राती । सर्व काल सर्वां भूतीं ॥२॥ तुका म्हणे झारी । घेतां तांब्यानें खापरी ॥३॥

Literal translation

English: Doesn't say small or great — wicked, pāpī, or thief. Gives one taste to all — removes thirst, cools. Doesn't say day or night — at all-times in all beings. Tuka says: the spout — taken whether by copper or by clay (vessel).

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
न म्हणे साना थोर "doesn't say small or great"
दृष्ट पापी अथवा चोर "wicked, pāpī, or thief"
सकळा द्यावी एकी चवी "to all gives one taste"
तान हरूनि निववी "removes thirstand cools"
न म्हणे दिवस राती "doesn't say day or night"
सर्व काल सर्वां भूतीं "at all-timesin all beings"
तुका म्हणे झारी "Tuka says — the spout (jhārī)"
घेतां तांब्यानें खापरी "takenby copper or by clay (vessel)"

What it means

Bhakti-rain-impartial-to-all abhang.

The opening: na mhaṇē sānā thōra — dṛṣṭa pāpī athavā cōradoesn't say small or great — wicked-pāpī or thief. Dṛṣṭa = evil-eye / wicked; pāpī = sinner; cōra = thief. The bhakti-water doesn't-distinguish small-from-great, wicked-from-righteous, sinner-from-thief.

The one-taste-line: sakaḷā dyāvī ēkī cavī — tāna harūni nivavīto all gives one taste — removes thirst, cools. Cavī = taste; tāna = thirst; nivavī = cools. One-taste-for-all; removes-thirst, cools-everyone equally.

The all-times line: na mhaṇē divasa rātī — sarva-kāla sarvām bhūtīmdoesn't say day or night — at all-times in all beings. No-time-restriction; available-to-all-beings always.

The vessel-line: Tukā mhaṇē jhārī — ghētām tāmbyānē khāparīTuka says: the spout — taken whether by copper or by clay (vessel). Jhārī = the water-spout / the pouring-vessel; tāmbyā = copper-vessel; khāparī = clay-pot / earthen-bowl. The spout-of-bhakti pours-equally whether-the-receiving-vessel is copper-or-clay. (= the bhakta's-vessel-quality doesn't-affect the bhakti-flow.)

The implicit-message: bhakti is impartial-rain-or-water — falls-on-all, regardless-of-jāti, character, time, or vessel-quality. Foundational anti-discrimination claim — pairs with 1606, 1676, 1687, 1690, 1718, 1751-1752, 1783, 1825, 1829.

[T]

For someone today

For today: doesn't say small or great — wicked-pāpī or thief; gives one taste to all — removes thirst, cools; doesn't say day or night — at all-times in all beings; Tuka says — the spout — taken whether by copper or by clay vessel.

Where this applies

Related verses