Abhanga 1884
For today: ant and king — to us, the same jīva; moha and āśā are gone — this was kalikāla's noose; gold and dirt — to us, same in chitta; Tuka says — Vaikuṇṭha has come to (our) home, entirely.
The verse
मुंगी आणि राव । आम्हां सारखाची जीव ॥१॥ गेला मोह आणि आशा । कळिकाळाचा हा फांसा ॥ध्रु.॥ सोनें आणि माती । आम्हां समान हें चित्ती ॥२॥ तुका म्हणे आलें । घरा वैकुंठ सगळें ॥३॥
Literal translation
English: Ant and king — to us, the same jīva. Moha and āśā are gone — (this was) kalikāla's noose. Gold and dirt — to us, same in chitta. Tuka says: Vaikuṇṭha has come to (our) home, entirely.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| मुंगी आणि राव | "ant and king" |
| आम्हां सारखाची जीव | "to us — the same jīva" |
| गेला मोह आणि आशा | "moha and āśā are gone" |
| कळिकाळाचा हा फांसा | "(this was) kalikāla's noose" |
| सोनें आणि माती | "gold and dirt" |
| आम्हां समान हें चित्ती | "to us, same in chitta" |
| तुका म्हणे आलें | "Tuka says — (it) has come" |
| घरा वैकुंठ सगळें | "to (our) home — Vaikuṇṭha — entirely" |
What it means
Ant-and-king-equal + gold-and-dirt-equal + Vaikuṇṭha-at-home abhang. One of the Śivājī-cluster's foundational direct-response abhangs.
The opening — direct-response to royal-context: mungī āṇi rāva — āmhām sārikhā chi jīva — ant and king — to us, the same jīva. Mungī = ant; rāva = king (= specifically the Marāṭhī term for a king or chieftain). Ant-and-king are the-same-jīva to-the-bhakta. (= Śivājī as rāva is no-different from-an-ant in-the-bhakta's-eyes. Foundational equalizing-statement.)
The freed-line: gēlā mōha āṇi āśā — kaḷikāḷācā hā phāmsā — moha and āśā are gone — (this was) kalikāla's noose. Phāmsā = the noose. Moha-and-āśā are-gone — this-was-kalikāla's-noose, now-released.
The gold-and-dirt line: sōnē āṇi mātī — āmhām samāna hē chittī — gold and dirt — to us, same in chitta. Pure equalization of-gold (= Śivājī's-royal-wealth) and-dirt (= ordinary-mud). The bhakta's-chitta sees-them-the-same.
The Vaikuṇṭha-line: Tukā mhaṇē ālē — gharā Vaikuṇṭha sagaḷē — Tuka says: Vaikuṇṭha has come to (our) home, entirely. Vaikuṇṭha is-already-at-the-bhakta's-home — no-need-to-go-to-Śivājī's-court for-rewards; the-cosmic-paradise has-arrived-at-the-poor-bhakta's-house.
This abhang is a key text in the Śivājī-cluster — directly equalizing royal-wealth with ordinary-dirt and the king with an ant; declaring Vaikuṇṭha is already-at-home, so no court-visit is needed.
[T]
For someone today
For today: ant and king — to us, the same jīva; moha and āśā are gone — this was kalikāla's noose; gold and dirt — to us, same in chitta; Tuka says — Vaikuṇṭha has come to (our) home, entirely.
Where this applies
- Ant-and-king-same-jīva.* Mungī-rāva-jīva.
- Moha-and-āśā-kalikāla-noose-gone.* Mōha-āśā-kaḷikāḷa-phāmsa.
- Gold-and-dirt-same-in-chitta.* Sōnē-mātī-samāna-chittī.
- Vaikuṇṭha-at-home-entirely.* Gharā-Vaikuṇṭha-sagaḷē.