संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1884 of 4582

Abhanga 1884

For today: ant and king — to us, the same jīva; moha and āśā are gone — this was kalikāla's noose; gold and dirt — to us, same in chitta; Tuka says — Vaikuṇṭha has come to (our) home, entirely.

When you'd express ant-and-king-equal + gold-and-dirt-equal + Vaikuṇṭha-at-home — mungī-rāva-jīva; mōha-āśā-kaḷikāḷa-phāmsa; sōnē-mātī-samāna-chittī; gharā-Vaikuṇṭha-sagaḷē

The verse

मुंगी आणि राव । आम्हां सारखाची जीव ॥१॥ गेला मोह आणि आशा । कळिकाळाचा हा फांसा ॥ध्रु.॥ सोनें आणि माती । आम्हां समान हें चित्ती ॥२॥ तुका म्हणे आलें । घरा वैकुंठ सगळें ॥३॥

Literal translation

English: Ant and king — to us, the same jīva. Moha and āśā are gone — (this was) kalikāla's noose. Gold and dirt — to us, same in chitta. Tuka says: Vaikuṇṭha has come to (our) home, entirely.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
मुंगी आणि राव "ant and king"
आम्हां सारखाची जीव "to us — the same jīva"
गेला मोह आणि आशा "moha and āśā are gone"
कळिकाळाचा हा फांसा "(this was) kalikāla's noose"
सोनें आणि माती "gold and dirt"
आम्हां समान हें चित्ती "to us, same in chitta"
तुका म्हणे आलें "Tuka says — (it) has come"
घरा वैकुंठ सगळें "to (our) homeVaikuṇṭhaentirely"

What it means

Ant-and-king-equal + gold-and-dirt-equal + Vaikuṇṭha-at-home abhang. One of the Śivājī-cluster's foundational direct-response abhangs.

The opening — direct-response to royal-context: mungī āṇi rāva — āmhām sārikhā chi jīvaant and king — to us, the same jīva. Mungī = ant; rāva = king (= specifically the Marāṭhī term for a king or chieftain). Ant-and-king are the-same-jīva to-the-bhakta. (= Śivājī as rāva is no-different from-an-ant in-the-bhakta's-eyes. Foundational equalizing-statement.)

The freed-line: gēlā mōha āṇi āśā — kaḷikāḷācā hā phāmsāmoha and āśā are gone — (this was) kalikāla's noose. Phāmsā = the noose. Moha-and-āśā are-gone — this-was-kalikāla's-noose, now-released.

The gold-and-dirt line: sōnē āṇi mātī — āmhām samāna hē chittīgold and dirt — to us, same in chitta. Pure equalization of-gold (= Śivājī's-royal-wealth) and-dirt (= ordinary-mud). The bhakta's-chitta sees-them-the-same.

The Vaikuṇṭha-line: Tukā mhaṇē ālē — gharā Vaikuṇṭha sagaḷēTuka says: Vaikuṇṭha has come to (our) home, entirely. Vaikuṇṭha is-already-at-the-bhakta's-homeno-need-to-go-to-Śivājī's-court for-rewards; the-cosmic-paradise has-arrived-at-the-poor-bhakta's-house.

This abhang is a key text in the Śivājī-cluster — directly equalizing royal-wealth with ordinary-dirt and the king with an ant; declaring Vaikuṇṭha is already-at-home, so no court-visit is needed.

[T]

For someone today

For today: ant and king — to us, the same jīva; moha and āśā are gone — this was kalikāla's noose; gold and dirt — to us, same in chitta; Tuka says — Vaikuṇṭha has come to (our) home, entirely.

Where this applies

Related verses