संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1883 of 4582

Abhanga 1883

For today: grow the wealth that the world hopes for; remains ahead while eating and giving — no diminishment, even when measured; if the seed falls deep and moist — only then the nija comes-into-hand; Tuka says — the dhanī — Viṭhṭhal — these three letters.

When you'd describe the true-wealth as Viṭhṭhal-three-letters — pikavāvē-dhana-jana-āsa; puḍhē-urē-khaṇḍaṇa-na; khōlī-ōlī-bīja-nija; dhanī-Viṭhṭhal-akṣarī-tinhī

The verse

पिकवावें धन । ज्याची आस करी जन ॥१॥ पुढें उरे खातां देतां । नव्हे खंडण मवितां ॥ध्रु.॥ खोलीं पडे ओली बीज । तरीं च हातीं लागे निज ॥२॥ तुका म्हणे धनी । विठ्ठल अक्षरी हीं तिन्ही ॥३॥

Literal translation

English: Grow the wealth — that the world hopes for. Remains ahead — while eating-and-giving — no diminishment, even when measured. If the seed falls deep-and-moist — only then the nija comes-into-hand. Tuka says: the dhanī — Viṭhṭhal — these three letters.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
पिकवावें धन "grow the wealth"
ज्याची आस करी जन "that the world hopes for"
पुढें उरे खातां देतां "remains ahead — while eating-and-giving"
नव्हे खंडण मवितां "no diminishment — even when measured"
खोलीं पडे ओली बीज "if the seed falls — deep-and-moist"
तरीं च हातीं लागे निज "only then — the nija (true-self) — comes-into-hand"
तुका म्हणे धनी "Tuka says — the dhanī (master)"
विठ्ठल अक्षरी हीं तिन्ही "Viṭhṭhal — these three letters (akṣarī)"

What it means

Grow-the-Viṭhṭhal-three-letter-wealth abhang. Part of Śivājī-cluster (1877-1890).

The opening: pikavāvē dhana — jyācī āsa karī janagrow the wealth — that the world hopes for. Pikavāvē = to ripen, to grow. Grow the wealth-the-world-truly-hopes-for (= not-the-material-wealth, but-the-Name-wealth).

The inexhaustibility: puḍhē urē khātām dētām — navhē khaṇḍaṇa mavitāmremains ahead — while eating-and-giving — no diminishment, even when measured. The Name-wealth grows-while-being-spent: eating-and-giving don't-reduce-it; measuring-doesn't-diminish-it. (= anti-material-wealth-property: material-wealth diminishes-with-spending; Name-wealth multiplies.)

The seed-image: khōlīm paḍē ōlī bīja — tarīm chi hātīm lāgē nijaif the seed falls deep-and-moist — only then the nija comes-into-hand. Khōlī = deep; ōlī = moist; nija = true-self / one's-own-essence. Only-when-the-seed-(of-Name)-falls-deep-and-moist (= deeply-internalized + moistened-by-bhāva), does-the-true-self-come-into-hand.

The closing-revelation: Tukā mhaṇē dhanī — Viṭhṭhala akṣarī hīm tinhīTuka says: the dhanī — Viṭhṭhal — these three letters. Akṣarī = letters / syllables. The master (dhanī) is Viṭhṭhal — these three letters: Vi-ṭha-la. (= the true-wealth is the three-letter-Name itself.)

In the Śivājī-context: while-Śivājī-offers-physical-wealth (canopy, horse, clerk), Tuka declares the only-wealth-worth-growing is the three-letter Name Vi-ṭha-la.

[T]

For someone today

For today: grow the wealth that the world hopes for; remains ahead while eating and giving — no diminishment, even when measured; if the seed falls deep and moist — only then the nija comes-into-hand; Tuka says — the dhanī — Viṭhṭhal — these three letters.

Where this applies

Related verses