संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1909 of 4582

Abhanga 1909

For today: I hold vāsanā but no fruit — the time of attainment has not come; chitta restless, placed in earthen-pot — bursts like puffed-rice; no kinds please the jīva — no future-place in time's hand; go down, come back swiftly — caught in the whirlpool's circles; Tuka says — much I think — one mountain descends, one ascends.

When you'd describe being-caught-in-whirlpool + chitta-bursting-like-lāhī — vāsanā-phaḷa-na-prāpti-kāḷa-na; taḷamaḷī-chitta-khāparī-lāhī; prakāra-jīvā-na-kāḷa-hātī-na; vōḷasā-phērī; ḍōngara-utarē-caḍē

The verse

धरितों वासना परी नये फळ । प्राप्तीचा तो काळ नाहीं आला ॥१॥ तळमळी चत्ति घातलें खापरीं । फुटतसे परी लाहीचिया ॥ध्रु.॥ प्रकार ते कांहीं नावडती जीवा । नाहीं पुढें ठावा काळ हातीं ॥२॥ जातों तळा येतों मागुता लौकरी । वोळशाचे फेरी सांपडलों ॥३॥ तुका म्हणे बहु करितों विचार । उतरें डोंगर एक चढें ॥४॥

Literal translation

English: I hold vāsanā but no fruit — the time of attainment has not come. Chitta restless, placed in earthen-pot — bursts like puffed-rice. No kinds please the jīva — no future-place in time's hand. Go down, come back swiftly — caught in the whirlpool's circles. Tuka says: much I think — one mountain descends, one ascends.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
धरितों वासना परी नये फळ "I hold vāsanā — but no fruit"
प्राप्तीचा तो काळ नाहीं आला "the time of attainment has not come"
तळमळी चत्ति घातलें खापरीं "chitta restless — placed in earthen-pot"
फुटतसे परी लाहीचिया "bursts — like puffed-rice (lāhī)"
प्रकार ते कांहीं नावडती जीवा "no kinds please the jīva"
नाहीं पुढें ठावा काळ हातीं "no future-place in time's hand"
जातों तळा येतों मागुता लौकरी "go down — come back swiftly"
वोळशाचे फेरी सांपडलों "caught in the whirlpool's circles (vōḷaśācē phērī)"
तुका म्हणे बहु करितों विचार "Tuka says — much I think"
उतरें डोंगर एक चढें "one mountain descends — one ascends"

What it means

Caught-in-whirlpool + chitta-bursts-like-lāhī abhang. Letter-sent-with-saints cluster.

The opening: dharitōm vāsanā parī nayē phaḷa — prāptīcā tō kāḷa nāhīm ālāI hold vāsanā but no fruit — the time of attainment has not come. I-hold-the-desire-for-darśana, but the-fruit (= the meeting) hasn't-come; the-time-isn't-ripe.

The lāhī-image: taḷamaḷī chitta ghātalē khāparīm — phuṭatasē parī lāhīciyāchitta restless, placed in earthen-pot — bursts like puffed-rice. Khāparī = earthen-roasting-pot; lāhī = puffed-rice / popped-grain. The bhakta's-chitta is like-grain in-the-roasting-pot, bursting-with-the-heat of-restlessness.

The whirlpool-image: jātōm taḷā yētōm māgutā laukarī — vōḷaśācē phērī sānpaḍalōmgo down, come back swiftly — caught in the whirlpool's circles. Vōḷasa = whirlpool; phērī = circles. The bhakta-spins in-the-whirlpool, going-down-and-coming-back-up repeatedly.

The closing-image: Tukā mhaṇē bahu karitōm vicāra — utarē ḍōngara ēka caḍēTuka says: much I think — one mountain descends, one ascends. The thinking-process: descend-one-mountain (resolve-one-issue), ascend-another (face-a-new-one)no end to the mental-labor.

[T]

For someone today

For today: I hold vāsanā but no fruit — the time of attainment has not come; chitta restless, placed in earthen-pot — bursts like puffed-rice; no kinds please the jīva — no future-place in time's hand; go down, come back swiftly — caught in the whirlpool's circles; Tuka says — much I think — one mountain descends, one ascends.

Where this applies

Related verses