Abhanga 1910
For today: why don't my eyes see Pandhari — what pāpa of theirs, I don't know?; why don't feet walk the path — what (is) this adṛṣṭa-karma's force?; why doesn't head fall on the feet — why don't hands embrace?; why isn't the indriya-vāsanā fulfilled — won't the tongue become pure by kīrti?; Tuka says — when shall I go (as) bundle — fall-rolling at the great-door?.
The verse
कां माझे पंढरी न देखती डोळे । काय हें न कळे पाप यांचें ॥१॥ पाय पंथें कां हे न चलती वाट । कोण हें अदृष्ट कर्म बळी ॥ध्रु.॥ कां हें पायांवरी न पडे मस्तक । क्षेम कां हस्तक न पवती ॥२॥ कां या इंद्रियांची न पुरे वासना । पवित्र होईंना जिव्हा कीर्ती ॥३॥ तुका म्हणे कई जाऊनि मोटळें । पडेन हा लोळें महाद्वारीं ॥४॥
Literal translation
English: Why don't my eyes see Pandhari — what pāpa of theirs, I don't know? Why don't feet walk the path — what is this adṛṣṭa-karma's force? Why doesn't head fall on the feet — why don't hands embrace? Why isn't the indriya-vāsanā fulfilled — won't the tongue become pure by kīrti? Tuka says: when shall I go (as) bundle — fall-rolling at the great-door?.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| कां माझे पंढरी न देखती डोळे | "why don't (my) eyes — see Pandhari" |
| काय हें न कळे पाप यांचें | "what pāpa of theirs — I don't know" |
| पाय पंथें कां हे न चलती वाट | "why don't feet — walk the path" |
| कोण हें अदृष्ट कर्म बळी | "what (is) this adṛṣṭa-karma's force" |
| कां हें पायांवरी न पडे मस्तक | "why doesn't head — fall on the feet" |
| क्षेम कां हस्तक न पवती | "why don't hands embrace (kṣēma)" |
| कां या इंद्रियांची न पुरे वासना | "why isn't — the indriya-vāsanā fulfilled" |
| पवित्र होईंना जिव्हा कीर्ती | "won't the tongue become pure — by kīrti" |
| तुका म्हणे कई जाऊनि मोटळें | "Tuka says — when shall I go (as) bundle" |
| पडेन हा लोळें महाद्वारीं | "fall-rolling at the great-door (mahā-dvāra)" |
What it means
Body-parts-yearning-for-Pandhari abhang. Letter-sent-with-saints cluster.
The bhakta enumerates the body-parts that yearn-for-Pandhari but-have-failed-to-arrive:
- Eyes: don't-see-Pandhari (pāpa-of-the-eyes)
- Feet: don't-walk-the-path (adṛṣṭa-karma-baḷī)
- Head: doesn't-fall-on-the-feet
- Hands: don't-embrace (kṣēma)
- Indriyas: vāsanā-not-fulfilled
- Tongue: not-yet-pure-by-kīrti
Each body-part is asked: why-haven't-you-arrived-at-Pandhari-yet?. The bhakta's-body in segments-yearning-for-the-darśana-and-touch.
The closing — mahā-dvāra-rolling: Tukā mhaṇē ka'ī jā'ūni mōṭaḷē — paḍēna hā lōḷē mahā-dvārī — Tuka says: when shall I go (as) bundle — fall-rolling at the great-door?. Mōṭaḷē = bundle (= the body curled-up); lōḷē = roll, tumble; mahā-dvāra = the great-door of-the-Pandhari-temple. When-shall-I-go-bundled-up and-tumble-rolling at-the-temple's-great-door?.
This is one of the cluster's most-tender body-yearning abhangs — the bhakta's-body imagined-segment-by-segment as-yearning-for-darśana.
[T]
For someone today
For today: why don't my eyes see Pandhari — what pāpa of theirs, I don't know?; why don't feet walk the path — what (is) this adṛṣṭa-karma's force?; why doesn't head fall on the feet — why don't hands embrace?; why isn't the indriya-vāsanā fulfilled — won't the tongue become pure by kīrti?; Tuka says — when shall I go (as) bundle — fall-rolling at the great-door?.
Where this applies
- Eyes-don't-see-Pandhari-pāpa-unknown.* Pandharī-ḍōḷē-pāpa-na.
- Feet-don't-walk-adṛṣṭa-karma-force.* Pāya-panthē-adṛṣṭa-karma.
- Head-doesn't-fall-hands-don't-embrace.* Mastaka-pāyāmvarī-hastaka-kṣēma.
- Indriya-vāsanā-tongue-pure-by-kīrti.* Indriya-vāsanā-jivhā-kīrti.
- Bundled-and-rolling-at-mahā-dvāra.* Mōṭaḷē-lōḷē-mahā-dvāra.