संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1910 of 4582

Abhanga 1910

For today: why don't my eyes see Pandhari — what pāpa of theirs, I don't know?; why don't feet walk the path — what (is) this adṛṣṭa-karma's force?; why doesn't head fall on the feet — why don't hands embrace?; why isn't the indriya-vāsanā fulfilled — won't the tongue become pure by kīrti?; Tuka says — when shall I go (as) bundle — fall-rolling at the great-door?.

When you'd express body-parts-yearning-for-Pandhari + roll-at-mahā-dvāra — Pandharī-ḍōḷē-pāpa-na; pāya-panthē-adṛṣṭa-karma; mastaka-pāyāmvarī-hastaka-kṣēma; indriya-vāsanā-jivhā-kīrti; mōṭaḷē-lōḷē-mahā-dvāra

The verse

कां माझे पंढरी न देखती डोळे । काय हें न कळे पाप यांचें ॥१॥ पाय पंथें कां हे न चलती वाट । कोण हें अदृष्ट कर्म बळी ॥ध्रु.॥ कां हें पायांवरी न पडे मस्तक । क्षेम कां हस्तक न पवती ॥२॥ कां या इंद्रियांची न पुरे वासना । पवित्र होईंना जिव्हा कीर्ती ॥३॥ तुका म्हणे कई जाऊनि मोटळें । पडेन हा लोळें महाद्वारीं ॥४॥

Literal translation

English: Why don't my eyes see Pandhari — what pāpa of theirs, I don't know? Why don't feet walk the path — what is this adṛṣṭa-karma's force? Why doesn't head fall on the feet — why don't hands embrace? Why isn't the indriya-vāsanā fulfilled — won't the tongue become pure by kīrti? Tuka says: when shall I go (as) bundle — fall-rolling at the great-door?.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
कां माझे पंढरी न देखती डोळे "why don't (my) eyes — see Pandhari"
काय हें न कळे पाप यांचें "what pāpa of theirs — I don't know"
पाय पंथें कां हे न चलती वाट "why don't feet — walk the path"
कोण हें अदृष्ट कर्म बळी "what (is) this adṛṣṭa-karma's force"
कां हें पायांवरी न पडे मस्तक "why doesn't head — fall on the feet"
क्षेम कां हस्तक न पवती "why don't hands embrace (kṣēma)"
कां या इंद्रियांची न पुरे वासना "why isn't — the indriya-vāsanā fulfilled"
पवित्र होईंना जिव्हा कीर्ती "won't the tongue become pure — by kīrti"
तुका म्हणे कई जाऊनि मोटळें "Tuka says — when shall I go (as) bundle"
पडेन हा लोळें महाद्वारीं "fall-rolling at the great-door (mahā-dvāra)"

What it means

Body-parts-yearning-for-Pandhari abhang. Letter-sent-with-saints cluster.

The bhakta enumerates the body-parts that yearn-for-Pandhari but-have-failed-to-arrive:

Each body-part is asked: why-haven't-you-arrived-at-Pandhari-yet?. The bhakta's-body in segments-yearning-for-the-darśana-and-touch.

The closing — mahā-dvāra-rolling: Tukā mhaṇē ka'ī jā'ūni mōṭaḷē — paḍēna hā lōḷē mahā-dvārīTuka says: when shall I go (as) bundle — fall-rolling at the great-door?. Mōṭaḷē = bundle (= the body curled-up); lōḷē = roll, tumble; mahā-dvāra = the great-door of-the-Pandhari-temple. When-shall-I-go-bundled-up and-tumble-rolling at-the-temple's-great-door?.

This is one of the cluster's most-tender body-yearning abhangs — the bhakta's-body imagined-segment-by-segment as-yearning-for-darśana.

[T]

For someone today

For today: why don't my eyes see Pandhari — what pāpa of theirs, I don't know?; why don't feet walk the path — what (is) this adṛṣṭa-karma's force?; why doesn't head fall on the feet — why don't hands embrace?; why isn't the indriya-vāsanā fulfilled — won't the tongue become pure by kīrti?; Tuka says — when shall I go (as) bundle — fall-rolling at the great-door?.

Where this applies

Related verses