Abhanga 1908
For today: fatigue-portion removed by message from there — rūpa seen, no remainder; indriya-running limited, chitta gets samādhāna; māhēra's existence should be known to laukika — naked-forehead gives no shōbha; no expectation but remnant feels good — one's own meets oneself; Tuka says — my unfading love won't allow division-haste.
The verse
सीण भाग हरे तेथींच्या निरोपें । देखिलिया रूप उरी नुरे ॥१॥ इंद्रियांची धांव होईंल कुंटित । पावेल हें चित्ती समाधान ॥ध्रु.॥ माहेर आहेसें लौकिकीं कळावें । निढळ बरवें शोभा नेदी ॥२॥ आस नाहीं परी उरी बरी वाटे । आपलें तें भेटे आपणासी ॥३॥ तुका म्हणे माझी अविट आवडी । खंडण तांतडी होऊं नेदीं ॥४॥
Literal translation
English: Fatigue-and-portion is removed by the message from there — when the rūpa is seen, no remainder. The indriya-running will become limited — the chitta will get samādhāna. The (existence of) māhēra should be known to the laukika — naked-forehead gives no shōbha. No expectation, but a remnant feels good — one's own meets oneself. Tuka says: my unfading love won't allow division-haste.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| सीण भाग हरे तेथींच्या निरोपें | "fatigue-and-portion is removed — by the message from there" |
| देखिलिया रूप उरी नुरे | "when the rūpa is seen — no remainder" |
| इंद्रियांची धांव होईंल कुंटित | "the indriya-running — will become limited" |
| पावेल हें चित्ती समाधान | "the chitta will get — samādhāna" |
| माहेर आहेसें लौकिकीं कळावें | "the (existence of) māhēra — should be known to the laukika" |
| निढळ बरवें शोभा नेदी | "the naked-forehead — gives no shōbha" |
| आस नाहीं परी उरी बरी वाटे | "no expectation — but a remnant feels good" |
| आपलें तें भेटे आपणासी | "one's own — meets oneself" |
| तुका म्हणे माझी अविट आवडी | "Tuka says — my unfading love" |
| खंडण तांतडी होऊं नेदीं | "won't allow — division-haste" |
What it means
What-the-message-from-Pandhari-can-do abhang. Letter-sent-with-saints cluster.
The opening: sīṇa bhāga harē tēthīñcyā niropē — dēkhiliyā rūpa urī nurē — fatigue-and-portion is removed by the message from there — when the rūpa is seen, no remainder. Just-the-message-from-Pandhari is enough to-remove fatigue; the rūpa-vision leaves no-remainder of-suffering.
The indriya-line: indriyāñcī dhāmva hō'īla kuṇṭita — pāvēla hē chittī samādhāna — the indriya-running will be limited — chitta gets samādhāna. The senses-stop-running, the chitta-settles.
The māhēra-laukika line: māhēra āhē-sē laukikīm kaḷāvē — niḍhaḷa baravē śōbhā nēdī — the (existence of) māhēra should be known to laukika — naked-forehead gives no shōbha. Niḍhaḷa = bare, naked-forehead. The world-should-know one-has-a-māhēra (= a recognized natal-home, a Lord); without-such-recognition, one's-public-status (forehead) lacks-shōbha. (= the bhakta needs the Lord-to-publicly-acknowledge-him.)
The closing: Tukā mhaṇē mājhī aviṭa āvaḍī — khaṇḍaṇa tāntaḍī hō'ūm nēdī — Tuka says: my unfading love won't allow division-haste. Aviṭa = unfading; khaṇḍaṇa = division. The bhakta's-love won't-allow hasty-severance.
[T]
For someone today
For today: fatigue-portion removed by message from there — rūpa seen, no remainder; indriya-running limited, chitta gets samādhāna; māhēra's existence should be known to laukika — naked-forehead gives no shōbha; no expectation but remnant feels good — one's own meets oneself; Tuka says — my unfading love won't allow division-haste.
Where this applies
- Message-removes-fatigue-rūpa-no-remainder.* Sīṇa-niropē-rūpa-urī-na.
- Indriya-limited-chitta-samādhāna.* Indriya-kuṇṭita-samādhāna.
- Māhēra-public-recognition-shōbha.* Māhēra-laukika-niḍhaḷa-na-śōbha.
- Unfading-love-no-division-haste.* Aviṭa-āvaḍī-khaṇḍaṇa-tāntaḍī-na.