संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1908 of 4582

Abhanga 1908

For today: fatigue-portion removed by message from there — rūpa seen, no remainder; indriya-running limited, chitta gets samādhāna; māhēra's existence should be known to laukika — naked-forehead gives no shōbha; no expectation but remnant feels good — one's own meets oneself; Tuka says — my unfading love won't allow division-haste.

When you'd describe what-a-message-from-Pandhari-would-do — sīṇa-bhāga-niropē-rūpa-urī-na; indriya-kuṇṭita-samādhāna; māhēra-laukika-niḍhaḷa-na-śōbha; aviṭa-āvaḍī-khaṇḍaṇa-tāntaḍī-na

The verse

सीण भाग हरे तेथींच्या निरोपें । देखिलिया रूप उरी नुरे ॥१॥ इंद्रियांची धांव होईंल कुंटित । पावेल हें चित्ती समाधान ॥ध्रु.॥ माहेर आहेसें लौकिकीं कळावें । निढळ बरवें शोभा नेदी ॥२॥ आस नाहीं परी उरी बरी वाटे । आपलें तें भेटे आपणासी ॥३॥ तुका म्हणे माझी अविट आवडी । खंडण तांतडी होऊं नेदीं ॥४॥

Literal translation

English: Fatigue-and-portion is removed by the message from there — when the rūpa is seen, no remainder. The indriya-running will become limited — the chitta will get samādhāna. The (existence of) māhēra should be known to the laukika — naked-forehead gives no shōbha. No expectation, but a remnant feels good — one's own meets oneself. Tuka says: my unfading love won't allow division-haste.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
सीण भाग हरे तेथींच्या निरोपें "fatigue-and-portion is removed — by the message from there"
देखिलिया रूप उरी नुरे "when the rūpa is seen — no remainder"
इंद्रियांची धांव होईंल कुंटित "the indriya-running — will become limited"
पावेल हें चित्ती समाधान "the chitta will get — samādhāna"
माहेर आहेसें लौकिकीं कळावें "the (existence of) māhēra — should be known to the laukika"
निढळ बरवें शोभा नेदी "the naked-forehead — gives no shōbha"
आस नाहीं परी उरी बरी वाटे "no expectation — but a remnant feels good"
आपलें तें भेटे आपणासी "one's own — meets oneself"
तुका म्हणे माझी अविट आवडी "Tuka says — my unfading love"
खंडण तांतडी होऊं नेदीं "won't allow — division-haste"

What it means

What-the-message-from-Pandhari-can-do abhang. Letter-sent-with-saints cluster.

The opening: sīṇa bhāga harē tēthīñcyā niropē — dēkhiliyā rūpa urī nurēfatigue-and-portion is removed by the message from there — when the rūpa is seen, no remainder. Just-the-message-from-Pandhari is enough to-remove fatigue; the rūpa-vision leaves no-remainder of-suffering.

The indriya-line: indriyāñcī dhāmva hō'īla kuṇṭita — pāvēla hē chittī samādhānathe indriya-running will be limited — chitta gets samādhāna. The senses-stop-running, the chitta-settles.

The māhēra-laukika line: māhēra āhē-sē laukikīm kaḷāvē — niḍhaḷa baravē śōbhā nēdīthe (existence of) māhēra should be known to laukika — naked-forehead gives no shōbha. Niḍhaḷa = bare, naked-forehead. The world-should-know one-has-a-māhēra (= a recognized natal-home, a Lord); without-such-recognition, one's-public-status (forehead) lacks-shōbha. (= the bhakta needs the Lord-to-publicly-acknowledge-him.)

The closing: Tukā mhaṇē mājhī aviṭa āvaḍī — khaṇḍaṇa tāntaḍī hō'ūm nēdīTuka says: my unfading love won't allow division-haste. Aviṭa = unfading; khaṇḍaṇa = division. The bhakta's-love won't-allow hasty-severance.

[T]

For someone today

For today: fatigue-portion removed by message from there — rūpa seen, no remainder; indriya-running limited, chitta gets samādhāna; māhēra's existence should be known to laukika — naked-forehead gives no shōbha; no expectation but remnant feels good — one's own meets oneself; Tuka says — my unfading love won't allow division-haste.

Where this applies

Related verses