संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2009 of 4582

Abhanga 2009

For today: spring-of-sukha has opened — what kind of measurer?; who holds this measure with mouth — controls the overflow; much time has passed — no one has such strength; Tuka says — the bottom — not seeable, the whole.

When you'd describe sukha-spring-no-measurer-bottomless — jharā-sukhāchā-māpārī; māpa-tōṇḍē-saḷē-āvarī; bahu-kāḷa-na-baḷa; taḷa-na-pāhēsā-sakaḷa

The verse

झरा लागला सुखाचा । ऐसा मापारी कइंचा ॥१॥ जो हें माप तोंडें धरी । सळे जाली ते आवरी ॥ध्रु.॥ जाले बहु काळ । कोणा नाहीं ऐसें बळ ॥२॥ तुका म्हणे तळ । नाहीं पाहेसा सकळ ॥३॥

Literal translation

English: A spring-of-sukha has opened — what kind of measurer? Who holds this measure with mouth — controls the overflow. Much time has passed — no one has such strength. Tuka says: the bottom — not seeable, the whole.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
झरा लागला सुखाचा "a spring-of-sukha has opened"
ऐसा मापारी कइंचा "what kind of measurer"
जो हें माप तोंडें धरी "who holds this measure with mouth"
सळे जाली ते आवरी "controls the overflow"
जाले बहु काळ "much time has passed"
कोणा नाहीं ऐसें बळ "no one has such strength"
तुका म्हणे तळ "Tuka says — the bottom"
नाहीं पाहेसा सकळ "not seeable, the whole"

What it means

Sukha-spring-no-measurer-bottomless abhang.

The opening — spring-image: jharā lāgalā sukhāchā — aisā māpārī kaiñchāa spring-of-sukha has opened — what kind of measurer?. Jharā = a fresh-spring (gushing-water-source). Māpārī = measurer (of grain in a bazaar). The sukha-spring is-so-prolific no-measurer can-handle-itthe merchant-image of-grain-measurement applied to-divine-overflow.

The mouth-measure: jō hē māpa tōṇḍē dharī — saḷē jālī tē āvarīwho holds this measure with mouth — controls the overflow. Saḷē = overflow. Whoever (the Lord) holds-the-measure-with-mouth-(= takes the Name) controls-the-overflow (= the Name itself is-the-cup-and-the-overflow-control).

The lack-of-measurer: jālē bahu kāḷa — kōṇā nāhīm aisē baḷamuch time has passed — no one has such strength. For a long-time, no-one has-had-such-strength (= to measure-out-the-Lord's-overflowing-sukha).

The bottomlessness: Tukā mhaṇē taḷa — nāhīm pāhēsā sakaḷaTuka says: the bottom — not seeable, the whole. The bottom-of-the-spring is-not-visible; the-whole exceeds-sight.

[T]

For someone today

For today: spring-of-sukha has opened — what kind of measurer?; who holds this measure with mouth — controls the overflow; much time has passed — no one has such strength; Tuka says — the bottom — not seeable, the whole.

Where this applies

Related verses