Abhanga 2009
For today: spring-of-sukha has opened — what kind of measurer?; who holds this measure with mouth — controls the overflow; much time has passed — no one has such strength; Tuka says — the bottom — not seeable, the whole.
The verse
झरा लागला सुखाचा । ऐसा मापारी कइंचा ॥१॥ जो हें माप तोंडें धरी । सळे जाली ते आवरी ॥ध्रु.॥ जाले बहु काळ । कोणा नाहीं ऐसें बळ ॥२॥ तुका म्हणे तळ । नाहीं पाहेसा सकळ ॥३॥
Literal translation
English: A spring-of-sukha has opened — what kind of measurer? Who holds this measure with mouth — controls the overflow. Much time has passed — no one has such strength. Tuka says: the bottom — not seeable, the whole.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| झरा लागला सुखाचा | "a spring-of-sukha has opened" |
| ऐसा मापारी कइंचा | "what kind of measurer" |
| जो हें माप तोंडें धरी | "who holds this measure with mouth" |
| सळे जाली ते आवरी | "controls the overflow" |
| जाले बहु काळ | "much time has passed" |
| कोणा नाहीं ऐसें बळ | "no one has such strength" |
| तुका म्हणे तळ | "Tuka says — the bottom" |
| नाहीं पाहेसा सकळ | "not seeable, the whole" |
What it means
Sukha-spring-no-measurer-bottomless abhang.
The opening — spring-image: jharā lāgalā sukhāchā — aisā māpārī kaiñchā — a spring-of-sukha has opened — what kind of measurer?. Jharā = a fresh-spring (gushing-water-source). Māpārī = measurer (of grain in a bazaar). The sukha-spring is-so-prolific no-measurer can-handle-it — the merchant-image of-grain-measurement applied to-divine-overflow.
The mouth-measure: jō hē māpa tōṇḍē dharī — saḷē jālī tē āvarī — who holds this measure with mouth — controls the overflow. Saḷē = overflow. Whoever (the Lord) holds-the-measure-with-mouth-(= takes the Name) controls-the-overflow (= the Name itself is-the-cup-and-the-overflow-control).
The lack-of-measurer: jālē bahu kāḷa — kōṇā nāhīm aisē baḷa — much time has passed — no one has such strength. For a long-time, no-one has-had-such-strength (= to measure-out-the-Lord's-overflowing-sukha).
The bottomlessness: Tukā mhaṇē taḷa — nāhīm pāhēsā sakaḷa — Tuka says: the bottom — not seeable, the whole. The bottom-of-the-spring is-not-visible; the-whole exceeds-sight.
[T]
For someone today
For today: spring-of-sukha has opened — what kind of measurer?; who holds this measure with mouth — controls the overflow; much time has passed — no one has such strength; Tuka says — the bottom — not seeable, the whole.
Where this applies
- Spring-of-sukha-what-measurer.* Jharā-sukhāchā-māpārī.
- Mouth-measure-controls-overflow.* Māpa-tōṇḍē-saḷē-āvarī.
- Much-time-no-one-has-strength.* Bahu-kāḷa-na-baḷa.
- Bottom-not-seeable.* Taḷa-na-pāhēsā-sakaḷa.