Abhanga 2037
English: Those who don't like kathā get up and leave — they fall to Yama, well-fitted.
The verse
नावडे ज्या कथा उठोनियां जाती । ते यमा फावती बरे वोजा ॥१॥ तो असे जवळी गोंचिडाच्या न्यायें । देशत्यागें ठायें तया दुरी ॥ध्रु.॥ नव्हे भला कोणी नावडे दुसरा । पाहुणा किंकरा यमा होय ॥२॥ तुका म्हणे तया करावें तें काईं । पाषाण कां नाहीं जळामध्यें ॥३॥
Literal translation
English: Those who don't like kathā get up and leave — they fall to Yama, well-fitted. Such-a-one is like the tick — by leaving-country keep him far. Not good to anyone — likes no other — guest-to-Yama-servant he becomes. Tuka says: what to do with such a one — aren't there stones in water?
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| नावडे ज्या कथा उठोनियां जाती | "those who don't like kathā get up and leave" |
| ते यमा फावती बरे वोजा | "they fall to Yama — well-fitted" |
| तो असे जवळी गोंचिडाच्या न्यायें | "such-a-one is like the tick" |
| देशत्यागें ठायें तया दुरी | "by leaving-country — keep him far" |
| नव्हे भला कोणी नावडे दुसरा | "not good to anyone — likes no other" |
| पाहुणा किंकरा यमा होय | "guest-to-Yama-servant he becomes" |
| तुका म्हणे तया करावें तें काईं | "Tuka says — what to do with such a one" |
| पाषाण कां नाहीं जळामध्यें | "aren't there stones in water" |
What it means
Kathā-avoiders-fall-to-Yama + stones-in-water abhang.
The opening — Yama-fitting: nāvaḍē jyā kathā uṭhōniyām jātī — tē Yamā phāvatī barē vōjā — those who don't like kathā get up and leave — they fall to Yama, well-fitted. Whoever-doesn't-like-kathā and-leaves-mid-way — fits Yama-perfectly (= Yama claims him appropriately).
The tick-image recurs (from 2034): tō asē javaḷī gōnchiḍācyā nyāyē — dēśa-tyāgē ṭhāyē tayā durī — such-a-one is like the tick — by leaving-country keep him far. Such-a-person is-like-the-tick (parasite); keep-him-far by-changing-country-if-necessary.
The Yama-guest: navhē bhalā kōṇī nāvaḍē dusarā — pāhuṇā kinkarā Yamā hōya — not good to anyone — likes no other — guest-to-Yama-servant he becomes. He's-no-good-to-anyone, likes-no-other; becomes a guest of Yama's-servants (= destined for-hell).
THE STONES-IN-WATER CLOSER: Tukā mhaṇē tayā karāvē tē kāīm — pāṣāṇa kām nāhīm jaḷāmadhyē — Tuka says: what to do with such a one — aren't there stones in water?. What-to-do-with-him? — there-are-already-stones-in-water (= sinking-failed-beings are common; he's-just-another) — a striking dismissal.
[T]
For someone today
For today: those who don't like kathā get up and leave — fall to Yama, well-fitted; such-a-one is like the tick — keep him far; not good to anyone — likes no other — guest-to-Yama-servant; Tuka says — what to do with such a one — aren't there stones in water?
Where this applies
- Kathā-avoiders-fall-to-Yama-well-fitted.* Nāvaḍē-kathā-uṭhōniyām-Yamā-phāvatī.
- Like-tick-keep-far-by-leaving-country.* Gōnchiḍācyā-nyāyē-dēśa-tyāgē.
- Guest-to-Yama's-servant.* Navhē-bhalā-kōṇī-Yamā-kinkarā.
- Stones-in-water-dismissal.* Pāṣāṇa-jaḷāmadhyē.