संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2036 of 4582

Abhanga 2036

For today: who in kathā stands holding-back body — uncountable sin; that sinner — better not coming — coward in battle, what use?; sitting in kathā but discussing other things — kumbhī-pāka; Tuka says — those on this-shore and that-shore — drown in the middle.

When you'd condemn kathā-half-hearted-participation + middle-shore-drowns — kathē-anga-rākhē-pāpā; pātakī-na-yētā-kucharālā-raṇīm; baisōnī-āṇīka-charchā-vāchā-kumbhā-pāka; aila-paila-thaḍīchē-buḍatīla-madhya-bhāgīm

The verse

कथे उभा अंग राखे जो कोणी । ऐसा कोण गणी तया पापा ॥१॥ येथें तो पातकी न येता च भला । रणीं कुचराला काय चाले ॥ध्रु.॥ कथे बैसोनी आणीक चर्चा । धिग त्याची वाचा कुंभपाक ॥२॥ तुका म्हणे ऐलपैल ते थडीचे । बुडतील साच मध्यभागीं ॥३॥

Literal translation

English: Who in kathā stands holding-back body — who can count such sin? Here that sinner — better not coming — the coward in battle, what use? Sitting in kathā but discussing other things — fie on his speech — kumbhī-pāka. Tuka says: those on this-shore and that-shore — will truly drown in the middle.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
कथे उभा अंग राखे जो कोणी "who in kathā stands holding-back body"
ऐसा कोण गणी तया पापा "who can count such sin"
येथें तो पातकी न येता च भला "here that sinner — better not coming"
रणीं कुचराला काय चाले "the coward in battle — what use"
कथे बैसोनी आणीक चर्चा "sitting in kathā but discussing other things"
धिग त्याची वाचा कुंभपाक "fie on his speech — kumbhī-pāka (hell)"
तुका म्हणे ऐलपैल ते थडीचे "Tuka says — those on this-shore and that-shore"
बुडतील साच मध्यभागीं "will truly drown in the middle"

What it means

Holding-back-body-in-kathā-is-sin + this-shore-that-shore-drowns-in-middle abhang. OPENS 2-abhang kathā-avoiders-as-sinners cluster (2036-2037+).

The opening — condemnation: kathē ubhā anga rākhē jō kōṇī — aisā kōṇa gaṇī tayā pāpāwho in kathā stands holding-back body — who can count such sin?. Whoever, in-the-middle-of-kathā, holds-back-his-body (= doesn't dance, doesn't participate fully) — his-sin is-uncountable. Tukārām's uncompromising bhakti-praxis: kīrtana requires full-bodily-participation.

The coward-in-battle: yēthē tō pātakī na yētā cha bhalā — raṇīm kucharālā kāya chālēhere that sinner — better not coming — the coward in battle, what use?. Such-a-sinner is-better-off not-coming-at-all (kucharālā raṇīm = the coward in battle is no help).

The discussion-in-kathā: kathē baisōnī āṇīka charchā — dhig tyāchī vāchā kumbhā-pākasitting in kathā but discussing other things — fie on his speech — kumbhī-pāka. Kumbhī-pāka = the boiling-cauldron-hell. Whoever sits-in-kathā but-talks-of-other-things — his-mouth-deserves kumbhī-pāka. Stark hell-warning.

THE MIDDLE-SHORE IMAGE: Tukā mhaṇē aila-paila tē thaḍīchē — buḍatīla sācha madhya-bhāgīmthose on this-shore and that-shore — will truly drown in the middle. Aila-paila = this-side-that-side (= ambivalent / half-committed). The half-committed (those on neither shore fully) drown-in-the-middle. Powerful warning against ambivalence.

[T]

For someone today

For today: who in kathā stands holding-back body — uncountable sin; that sinner — better not coming — coward in battle, what use?; sitting in kathā but discussing other things — kumbhī-pāka; Tuka says — those on this-shore and that-shore — drown in the middle.

Where this applies

Related verses