संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2058 of 4582

Abhanga 2058

For today: for us Vaiṣṇavas — the niyama: body, mind, speech; we'll hold patience at jīva's stake — won't let gain be lost; proper time — shame and fear should be warded off; Tuka says — the art — we don't know niyama (for the) child.

When you'd express Vaiṣṇava-niyama-three-fold + ward-off-shame-and-fear — Vaiṣṇavāñchā-nēma-kāyā-manē-vāchā; dhīra-jivā-sāṭīm-lābhā-tuṭī; uchita-samaya-lāja-nivārāvē-bhaya; kaḷā-nēma-bāḷā

The verse

आम्हां वैष्णवांचा । नेम काया मनें वाचा ॥१॥ धीर धरूं जिवासाटीं । येऊं नेदूं लाभा तुटी ॥ध्रु.॥ उचित समय । लाजनिवारावें भय ॥२॥ तुका म्हणे कळा । जाणों नेम नाहीं बाळा ॥३॥

Literal translation

English: For us Vaiṣṇavas — the niyama: body, mind, speech. We'll hold patience at jīva's stake — won't let gain be lost. Proper time — shame and fear should be warded off. Tuka says: the art — we don't know niyama (for the) child.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
आम्हां वैष्णवांचा "for us Vaiṣṇavas"
नेम काया मनें वाचा "the niyama: body, mind, speech"
धीर धरूं जिवासाटीं "we'll hold patience — at jīva's stake"
येऊं नेदूं लाभा तुटी "we won't let gain be lost"
उचित समय "proper time"
लाजनिवारावें भय "shame and fear should be warded off"
तुका म्हणे कळा "Tuka says — the art"
जाणों नेम नाहीं बाळा "we don't know niyama (for the) child"

What it means

Vaiṣṇava-niyama-body-mind-speech + ward-shame-fear abhang.

The opening — the three-fold niyama: āmhām Vaiṣṇavāñchā — nēma kāyā manē vāchāfor us Vaiṣṇavas — the niyama: body, mind, speech. The Vaiṣṇava-discipline covers all-three: kāyā-mana-vāchā (body, mind, speech).

The patience-at-stake: dhīra dharūm jivā-sāṭīm — yēūm nēdūm lābhā tuṭīwe'll hold patience at jīva's stake — won't let gain be lost. Patience-held with-jīva-as-stake; the gain not-lost.

The proper-time: uchita samaya — lāja-nivārāvē bhayaproper time — shame and fear should be warded off. At the proper-time, ward-off shame and-fear.

The closing-art: Tukā mhaṇē kaḷā — jāṇōm nēma nāhīm bāḷāTuka says: the art — we don't know niyama (for the) child. The art-(of-bhakti) is-not-(rigid)-niyama for-the-child-(bhakta) (= the bhakta-child has more-freedom than-rule-bound-adults).

[T]

For someone today

For today: for us Vaiṣṇavas — the niyama: body, mind, speech; we'll hold patience at jīva's stake — won't let gain be lost; proper time — shame and fear should be warded off; Tuka says — the art — we don't know niyama (for the) child.

Where this applies

Related verses