संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2083 of 4582

Abhanga 2083

For today: come to the samsāra-market, hear — don't buy the loss-stock; this is the time of gain — all consider — make the pārakhī your help here; adorned it looks — the interior unknown — the pallav got entangled, won't disentangle; Tuka says — false entanglement by haste — keep what's truly in hand.

When you'd advise samsāra-bazaar-don't-buy-loss + keep-what's-in-hand — samsāra-sāntē-tuṭī-kēṇē-bharūm; lābhāchā-kāḷa-pārakhī-sāhya; śṛngārilē-antara-padara-ugavēnā; khōṭē-gumpatām-visārē-hātīm-kharē

The verse

संवसारसांते आले हो आइका । तुटीचें ते नका केणें भरूं ॥१॥ लाभाचा हा काळ अवघे विचारा । पारखी ते करा साह्य येथें ॥ध्रु.॥ शृंगारिलें दिसे न कळें अंतर । गोविला पदर उगवेना ॥२॥ तुका म्हणे खोटें गुंपतां विसारें । हातिंचिया खरें हातीं घ्यावें ॥३॥

Literal translation

English: Come to the samsāra-market, hear — don't buy the loss-stock. This is the time of gain — all consider — make the pārakhī (assayer) your help here. Adorned (it) looks — the interior unknown — the pallav got entangled, won't disentangle. Tuka says: false entanglement by haste — keep what's truly in hand.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
संवसारसांते आले हो आइका "come to the samsāra-market, hear"
तुटीचें ते नका केणें भरूं "don't buy the loss-stock"
लाभाचा हा काळ अवघे विचारा "this is the time of gain — all consider"
पारखी ते करा साह्य येथें "make the pārakhī (assayer) your help here"
शृंगारिलें दिसे न कळें अंतर "adorned (it) looks — the interior unknown"
गोविला पदर उगवेना "the pallav got entangled, won't disentangle"
तुका म्हणे खोटें गुंपतां विसारें "Tuka says — false entanglement by haste"
हातिंचिया खरें हातीं घ्यावें "keep what's truly in hand"

What it means

Samsāra-bazaar-don't-buy-loss + keep-what's-in-hand abhang. OPENS 3-abhang samsāra-market cluster (2083-2085).

The opening — bazaar-call: samvasāra-sāntē ālē hō aikā — tuṭīchē tē nakō kēṇē bharūmcome to the samsāra-market, hear — don't buy the loss-stock. Tukārām calls-out (like a market-crier) from-the-samsāra-bazaar: don't-fill-up-on tuṭīcē-kēṇē (loss-stock = defective-goods).

The pārakhī: lābhāchā hā kāḷa avaghē vichārā — pārakhī tē karā sāhya yēthēthis is the time of gain — all consider — make the pārakhī your help here. Pārakhī = the assayer (gold-tester / quality-checker). This-is-the-time-of-gain; make-the-assayer (the saints / discriminating-mind) your-helper.

The adorned-trap: śṛngārilē disē na kaḷē antara — gōvilā padara ugavēnāadorned (it) looks — the interior unknown — the pallav got entangled, won't disentangle. Decorated-looks-good, but-the-interior-is-unknown; the pallav (cloth-edge) gets-entangled, won't-come-free. Samsāra is the decorated-bait.

The closing: Tukā mhaṇē khōṭē gumpatām visārē — hātiñchiyā kharē hātīm ghyāvēTuka says: false entanglement by haste — keep what's truly in hand. Visārē = by-haste / due-to-forgetting / through-distraction. Hasty-distraction entangles-in-falsity; keep what's-true in-hand.

[T]

For someone today

For today: come to the samsāra-market, hear — don't buy the loss-stock; this is the time of gain — all consider — make the pārakhī your help here; adorned it looks — the interior unknown — the pallav got entangled, won't disentangle; Tuka says — false entanglement by haste — keep what's truly in hand.

Where this applies

Related verses