Abhanga 2083
For today: come to the samsāra-market, hear — don't buy the loss-stock; this is the time of gain — all consider — make the pārakhī your help here; adorned it looks — the interior unknown — the pallav got entangled, won't disentangle; Tuka says — false entanglement by haste — keep what's truly in hand.
The verse
संवसारसांते आले हो आइका । तुटीचें ते नका केणें भरूं ॥१॥ लाभाचा हा काळ अवघे विचारा । पारखी ते करा साह्य येथें ॥ध्रु.॥ शृंगारिलें दिसे न कळें अंतर । गोविला पदर उगवेना ॥२॥ तुका म्हणे खोटें गुंपतां विसारें । हातिंचिया खरें हातीं घ्यावें ॥३॥
Literal translation
English: Come to the samsāra-market, hear — don't buy the loss-stock. This is the time of gain — all consider — make the pārakhī (assayer) your help here. Adorned (it) looks — the interior unknown — the pallav got entangled, won't disentangle. Tuka says: false entanglement by haste — keep what's truly in hand.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| संवसारसांते आले हो आइका | "come to the samsāra-market, hear" |
| तुटीचें ते नका केणें भरूं | "don't buy the loss-stock" |
| लाभाचा हा काळ अवघे विचारा | "this is the time of gain — all consider" |
| पारखी ते करा साह्य येथें | "make the pārakhī (assayer) your help here" |
| शृंगारिलें दिसे न कळें अंतर | "adorned (it) looks — the interior unknown" |
| गोविला पदर उगवेना | "the pallav got entangled, won't disentangle" |
| तुका म्हणे खोटें गुंपतां विसारें | "Tuka says — false entanglement by haste" |
| हातिंचिया खरें हातीं घ्यावें | "keep what's truly in hand" |
What it means
Samsāra-bazaar-don't-buy-loss + keep-what's-in-hand abhang. OPENS 3-abhang samsāra-market cluster (2083-2085).
The opening — bazaar-call: samvasāra-sāntē ālē hō aikā — tuṭīchē tē nakō kēṇē bharūm — come to the samsāra-market, hear — don't buy the loss-stock. Tukārām calls-out (like a market-crier) from-the-samsāra-bazaar: don't-fill-up-on tuṭīcē-kēṇē (loss-stock = defective-goods).
The pārakhī: lābhāchā hā kāḷa avaghē vichārā — pārakhī tē karā sāhya yēthē — this is the time of gain — all consider — make the pārakhī your help here. Pārakhī = the assayer (gold-tester / quality-checker). This-is-the-time-of-gain; make-the-assayer (the saints / discriminating-mind) your-helper.
The adorned-trap: śṛngārilē disē na kaḷē antara — gōvilā padara ugavēnā — adorned (it) looks — the interior unknown — the pallav got entangled, won't disentangle. Decorated-looks-good, but-the-interior-is-unknown; the pallav (cloth-edge) gets-entangled, won't-come-free. Samsāra is the decorated-bait.
The closing: Tukā mhaṇē khōṭē gumpatām visārē — hātiñchiyā kharē hātīm ghyāvē — Tuka says: false entanglement by haste — keep what's truly in hand. Visārē = by-haste / due-to-forgetting / through-distraction. Hasty-distraction entangles-in-falsity; keep what's-true in-hand.
[T]
For someone today
For today: come to the samsāra-market, hear — don't buy the loss-stock; this is the time of gain — all consider — make the pārakhī your help here; adorned it looks — the interior unknown — the pallav got entangled, won't disentangle; Tuka says — false entanglement by haste — keep what's truly in hand.
Where this applies
- Samsāra-bazaar-don't-buy-loss.* Samsāra-sāntē-tuṭī-kēṇē-bharūm.
- Time-of-gain-use-the-assayer.* Lābhāchā-kāḷa-pārakhī-sāhya.
- Adorned-but-interior-unknown-pallav-entangled.* Śṛngārilē-antara-padara-ugavēnā.
- Haste-entangles-falsity-keep-true.* Khōṭē-gumpatām-visārē-hātīm-kharē.