संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2082 of 4582

Abhanga 2082

For today: at the root, unknowing — yet pride happens; to go in vain — that's true — what was done in just that way; no leisure ever — if it happened, bhedabuddhi; Tuka says — the boat went under — no place.

When you'd diagnose unknowing-at-root-yet-proud + boat-sinks-no-place — muḷīm-nēṇa-paṇa-abhimāna; vāmyām-jāvē-kēlē-prakārē; arāṇūka-na-bhēda-buddhi; antaralī-nāva-na-ṭhāva

The verse

मुळीं नेणपण । जाला तरी अभिमान ॥१॥ वांयां जावें हें चि खरें । केलें तेणें चि प्रकारें ॥ध्रु.॥ अराणूक नाहीं कधीं । जाली तरि भेदबुद्धि ॥२॥ अंतरली नाव । तुका म्हणे नाहीं ठाव ॥३॥ ॥३॥

Literal translation

English: At the root, unknowing — yet pride happens. To go in vain — that's true — what was done in just that way. No leisure ever — if it happened, bhedabuddhi. The boat went under — Tuka says — no place. ॥3॥

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
मुळीं नेणपण "at the root, unknowing"
जाला तरी अभिमान "yet pride happens"
वांयां जावें हें चि खरें "to go in vain — that's true"
केलें तेणें चि प्रकारें "what was done — in just that way"
अराणूक नाहीं कधीं "no leisure ever"
जाली तरि भेदबुद्धि "if it happened — bhedabuddhi"
अंतरली नाव "the boat went under"
तुका म्हणे नाहीं ठाव "Tuka says — no place"
॥३॥ "colophon-3 — closes 3-abhang sowing-and-care cluster (2080-2082)"

What it means

Unknowing-yet-proud + boat-sinks-no-place abhang. CLOSES 3-ABHANG SOWING-AND-CARE CLUSTER (2080-2082).

The opening — root-ignorance with pride: muḷīm nēṇa-paṇa — jālā tarī abhimānaat the root, unknowing — yet pride happens. At-the-very-root, unknowing — yet abhimāna (pride) still-arises. The double-disaster: ignorance + pride.

The wasted-effort: vāmyām jāvē hē chi kharē — kēlē tēṇē chi prakārēto go in vain — that's true — what was done in just that way. Whatever-was-done in-that-(prideful)-way will-go-in-vain.

The no-leisure: arāṇūka nāhīm kadhīm — jālī tari bhēda-buddhino leisure ever — if it happened, bhedabuddhi. No-leisure-(for-spiritual-practice) ever; if-something-happened, only-bhedabuddhi (dualistic-thinking).

The closing — boat-sinking: antaralī nāva — Tukā mhaṇē nāhīm ṭhāvathe boat went under — Tuka says — no place. Antaralī = went-under / submerged. The boat-sank; no-place-(to-stand). Total-loss imageno foothold left when-pride-leads-without-knowledge.

Colophon ॥३॥ confirms 3-abhang sowing-and-care cluster (2080-2082).

[T]

For someone today

For today: at the root, unknowing — yet pride happens; to go in vain — that's true — what was done in just that way; no leisure ever — if it happened, bhedabuddhi; Tuka says — the boat went under — no place.

Where this applies

Related verses