Abhanga 2084
For today: ward off the tangles — take the good-path — go on the easy-stretch slowly-slowly; the tracks of those gone before — the world gets confused in cross-forests; examine the accounts top-to-bottom — the truly-strong is the leader; Tuka says — as the speech is shown — give it filled to the end.
The verse
सारावीं लिगाडें धरावा सुपंथ । जावें उसंतीत हळूहळू ॥१॥ पुढें जातियाचे उमटले माग । भांबावलें जग आडरानें ॥ध्रु.॥ वेचल्याचा पाहे वरावरि झाडा । बळाचा निधडा पुढिलिया ॥२॥ तुका म्हणे जैसी दाखवावी वाणी । ते द्यावी भरोनी शेवट तों ॥३॥
Literal translation
English: Ward off the tangles — take the good-path — go on the easy-stretch slowly-slowly. The tracks of those gone before — the world (gets) confused in cross-forests. Examine the accounts top-to-bottom — the (truly)-strong is the leader. Tuka says: as the speech is shown — give it filled to the end.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| सारावीं लिगाडें धरावा सुपंथ | "ward off the tangles — take the good-path" |
| जावें उसंतीत हळूहळू | "go on the easy-stretch slowly-slowly" |
| पुढें जातियाचे उमटले माग | "the tracks of those gone before" |
| भांबावलें जग आडरानें | "the world (gets) confused in cross-forests" |
| वेचल्याचा पाहे वरावरि झाडा | "examine the accounts top-to-bottom" |
| बळाचा निधडा पुढिलिया | "the (truly)-strong is the leader" |
| तुका म्हणे जैसी दाखवावी वाणी | "Tuka says — as the speech is shown" |
| ते द्यावी भरोनी शेवट तों | "give it filled to the end" |
What it means
Take-good-path-slowly + follow-prior-tracks + speech-filled-to-the-end abhang.
The opening: sārāvīm ligāḍē dharāvā supantha — jāvē usantīta haḷū-haḷū — ward off the tangles — take the good-path — go on the easy-stretch slowly-slowly. Set-aside the tangles; take-the-good-path (supantha); travel slowly-slowly on-the-easy-stretch (usantīta). Patient pilgrim's-counsel.
The prior-tracks: puḍhē jātiyāchē umaṭalē māga — bhāmbāvalē jaga āḍa-rānē — the tracks of those gone before — the world (gets) confused in cross-forests. Saints have-left tracks; the world gets-confused in-cross-forests (off-path). Follow-the-saints' tracks.
The leader: vēchalyāchā pāhē vara-vari jhāḍā — baḷāchā nidhaḍā puḍhiliyā — examine the accounts top-to-bottom — the (truly)-strong is the leader. Check-the-accounts-thoroughly; the truly-strong is-the-true-leader.
The closing — speech-filled-to-end: Tukā mhaṇē jaisī dākhavāvī vāṇī — tē dyāvī bharōnī śēvaṭa tōm — Tuka says: as the speech is shown — give it filled to the end. As-the-speech-promises (vāṇī = teaching), fulfill-it filled-to-the-very-end — don't-half-do it.
[T]
For someone today
For today: ward off the tangles — take the good-path — go on the easy-stretch slowly-slowly; the tracks of those gone before — the world gets confused in cross-forests; examine the accounts top-to-bottom — the truly-strong is the leader; Tuka says — as the speech is shown — give it filled to the end.
Where this applies
- Take-good-path-slowly.* Sārāvīm-ligāḍē-supantha-usantīta-haḷū-haḷū.
- Follow-saints'-tracks-not-cross-forests.* Jātiyāchē-māga-bhāmbāvalē-āḍa-rānē.
- Examine-accounts-strong-leader.* Vēchalyāchā-jhāḍā-baḷāchā-nidhaḍā.
- Speech-fulfilled-to-end.* Vāṇī-dākhavāvī-bharōnī-śēvaṭa.