संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2084 of 4582

Abhanga 2084

For today: ward off the tangles — take the good-path — go on the easy-stretch slowly-slowly; the tracks of those gone before — the world gets confused in cross-forests; examine the accounts top-to-bottom — the truly-strong is the leader; Tuka says — as the speech is shown — give it filled to the end.

When you'd advise take-good-path-slowly + follow-prior-tracks + speech-filled-to-end — sārāvīm-ligāḍē-supantha-usantīta-haḷū-haḷū; jātiyāchē-māga-bhāmbāvalē-āḍa-rānē; vēchalyāchā-jhāḍā-baḷāchā-nidhaḍā; vāṇī-dākhavāvī-bharōnī-śēvaṭa

The verse

सारावीं लिगाडें धरावा सुपंथ । जावें उसंतीत हळूहळू ॥१॥ पुढें जातियाचे उमटले माग । भांबावलें जग आडरानें ॥ध्रु.॥ वेचल्याचा पाहे वरावरि झाडा । बळाचा निधडा पुढिलिया ॥२॥ तुका म्हणे जैसी दाखवावी वाणी । ते द्यावी भरोनी शेवट तों ॥३॥

Literal translation

English: Ward off the tangles — take the good-path — go on the easy-stretch slowly-slowly. The tracks of those gone before — the world (gets) confused in cross-forests. Examine the accounts top-to-bottom — the (truly)-strong is the leader. Tuka says: as the speech is shown — give it filled to the end.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
सारावीं लिगाडें धरावा सुपंथ "ward off the tangles — take the good-path"
जावें उसंतीत हळूहळू "go on the easy-stretch slowly-slowly"
पुढें जातियाचे उमटले माग "the tracks of those gone before"
भांबावलें जग आडरानें "the world (gets) confused in cross-forests"
वेचल्याचा पाहे वरावरि झाडा "examine the accounts top-to-bottom"
बळाचा निधडा पुढिलिया "the (truly)-strong is the leader"
तुका म्हणे जैसी दाखवावी वाणी "Tuka says — as the speech is shown"
ते द्यावी भरोनी शेवट तों "give it filled to the end"

What it means

Take-good-path-slowly + follow-prior-tracks + speech-filled-to-the-end abhang.

The opening: sārāvīm ligāḍē dharāvā supantha — jāvē usantīta haḷū-haḷūward off the tangles — take the good-path — go on the easy-stretch slowly-slowly. Set-aside the tangles; take-the-good-path (supantha); travel slowly-slowly on-the-easy-stretch (usantīta). Patient pilgrim's-counsel.

The prior-tracks: puḍhē jātiyāchē umaṭalē māga — bhāmbāvalē jaga āḍa-rānēthe tracks of those gone before — the world (gets) confused in cross-forests. Saints have-left tracks; the world gets-confused in-cross-forests (off-path). Follow-the-saints' tracks.

The leader: vēchalyāchā pāhē vara-vari jhāḍā — baḷāchā nidhaḍā puḍhiliyāexamine the accounts top-to-bottom — the (truly)-strong is the leader. Check-the-accounts-thoroughly; the truly-strong is-the-true-leader.

The closing — speech-filled-to-end: Tukā mhaṇē jaisī dākhavāvī vāṇī — tē dyāvī bharōnī śēvaṭa tōmTuka says: as the speech is shown — give it filled to the end. As-the-speech-promises (vāṇī = teaching), fulfill-it filled-to-the-very-enddon't-half-do it.

[T]

For someone today

For today: ward off the tangles — take the good-path — go on the easy-stretch slowly-slowly; the tracks of those gone before — the world gets confused in cross-forests; examine the accounts top-to-bottom — the truly-strong is the leader; Tuka says — as the speech is shown — give it filled to the end.

Where this applies

Related verses