Abhanga 2115
For today: they populated Yama-city — uprooted bhajana by their vidhi; nobody when told does the hard — the easy is sweet to many; were the ṛṣis of old ignorant — they made granthas as support; who set up dravya-dārā-dhana — piṇḍa-protection, viṣaya-enjoyment?; Tuka says — disgrace in both places — falls into Yama-dūta's hands.
The verse
यमपुरी त्यांणीं वसविली जाणा । उच्छेद भजना विधी केला ॥१॥ अवघड कोणी न करी सांगतां । सुलभ बहुतां गोड वाटे ॥ध्रु.॥ काय ते नेणते होते मागें ॠषी । आधार लोकांसी ग्रंथ केले ॥२॥ द्रव्य दारा कोणें स्थापियेलें धन । पिंडाचें पाळण विषयभोग ॥३॥ तुका म्हणे दोहीं ठायीं हा फजित । पावे यमदूतजना हातीं ॥४॥
Literal translation
English: They populated Yama-city, know — uprooted bhajana by (their) vidhi. Nobody, when told, does the hard — the easy is sweet to many. Were the ṛṣis of old ignorant — they made granthas as support for people. Who set up dravya-dārā-dhana — piṇḍa-protection, viṣaya-enjoyment? Tuka says: disgrace in both places — falls into Yama-dūta's hands.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| यमपुरी त्यांणीं वसविली जाणा | "they populated Yama-city, know" |
| उच्छेद भजना विधी केला | "uprooted bhajana by (their) vidhi" |
| अवघड कोणी न करी सांगतां | "nobody, when told, does the hard" |
| सुलभ बहुतां गोड वाटे | "the easy is sweet to many" |
| काय ते नेणते होते मागें ॠषी | "were the ṛṣis of old ignorant" |
| आधार लोकांसी ग्रंथ केले | "they made granthas as support for people" |
| द्रव्य दारा कोणें स्थापियेलें धन | "who set up dravya-dārā-dhana" |
| पिंडाचें पाळण विषयभोग | "piṇḍa-protection, viṣaya-enjoyment" |
| तुका म्हणे दोहीं ठायीं हा फजित | "Tuka says — disgrace in both places" |
| पावे यमदूतजना हातीं | "falls into Yama-dūta's hands" |
What it means
Those-who-uproot-bhajana-by-easy-vidhi-populate-Yama-city + ṛṣis-knew-they-wrote-for-people abhang.
The opening accusation: Yama-purī tyāṇī vasavilī jāṇā — uchchēda bhajanā vidhi kēlā — they populated Yama-city, know — uprooted bhajana by (their) vidhi. They've-populated Yama-purī — by uprooting-bhajana with-their-(easy-)-vidhi.
The reason: avaghaḍa kōṇī na karī sāngatām — sulabha bahutām gōḍa vāṭē — nobody, when told, does the hard — the easy is sweet to many. Nobody-does-the-hard-when-told; the-easy is-sweet-to-many.
The defense of the ṛṣis: kāya tē nēṇatē hōtē māgē ṛṣī — ādhāra lōkāmsī grantha kēlē — were the ṛṣis of old ignorant — they made granthas as support for people. Were-the-ancient-ṛṣis ignorant? — they-made-granthas as-the-people's-support. Tukārām defends-scriptural-tradition against-those-who-reject-it.
The world-of-property: dravya dārā kōṇēm sthāpiyēlē dhana — piṇḍāchē pāḷaṇa viṣaya-bhōga — who set up dravya-dārā-dhana — piṇḍa-protection, viṣaya-enjoyment. Who-established the wealth-and-wife-and-property of-piṇḍa-protection-and-viṣaya-enjoyment? (= the worldly-life is grounded-in-ṛṣi-instruction too, properly understood).
The closing: Tukā mhaṇē dōhīm ṭhāyīm hā phajita — pāvē Yama-dūta-janā hātīm — Tuka says: disgrace in both places — falls into Yama-dūta's hands. He's-disgraced both-here-and-there; falls-into Yama-dūta's-hands.
[T]
For someone today
For today: they populated Yama-city — uprooted bhajana by their vidhi; nobody when told does the hard — the easy is sweet to many; were the ṛṣis of old ignorant — they made granthas as support; who set up dravya-dārā-dhana — piṇḍa-protection, viṣaya-enjoyment?; Tuka says — disgrace in both places — falls into Yama-dūta's hands.
Where this applies
- Uprooted-bhajana-populated-Yama-city.* Yama-purī-vasavilī-uchchēda-bhajanā.
- Easy-sweet-hard-nobody-does.* Avaghaḍa-na-sulabha-bahutām-gōḍa.
- Ṛṣis-not-ignorant-granthas-for-people.* Ṛṣī-nēṇatē-na-grantha-kēlē.
- Wealth-wife-piṇḍa-bhoga-set-up-too.* Dravya-dārā-dhana-piṇḍa-viṣaya-bhōga.
- Disgrace-in-both-Yama-dūta.* Dōhīm-phajita-Yama-dūta.