Abhanga 2116
For today: if anyone unknowingly broke a vow — some prāyaścitta works; for knowing-ones — great vajra-lēpa — aghora-kumbhī-pāka; now if anyone doesn't listen when told — teaching is sin; what to do — the Deva made me speak; Tuka says — o people, look with consideration — do what feels sukha to mind.
The verse
न कळतां कोणीं मोडियेलें व्रत । तया प्रायिश्चत्त चाले कांहीं ॥१॥ जाणतियां वज्रलेप जाले थोर । तयांस अघोर कुंभपाक ॥ध्रु.॥ आतां जरी कोणी नाइके सांगतां । तया शिकवितां तें चि पाप ॥२॥ काय करूं मज देवें बोलविलें । माझें खोळंबिलें काय होतें ॥३॥ तुका म्हणे जना पाहा विचारूनी । सुख वाटे मनीं तें चि करा ॥४॥
Literal translation
English: If anyone unknowingly broke a vow — some prāyaścitta works. For knowing-ones — great vajra-lēpa happened — aghora-kumbhī-pāka for them. Now if anyone doesn't listen when told — teaching such-a-one is itself sin. What to do — the Deva made me speak — what was held-back of mine? Tuka says: o people, look with consideration — do what feels sukha to the mind.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| न कळतां कोणीं मोडियेलें व्रत | "if anyone unknowingly broke a vow" |
| तया प्रायिश्चत्त चाले कांहीं | "some prāyaścitta works" |
| जाणतियां वज्रलेप जाले थोर | "for knowing-ones — great vajra-lēpa happened" |
| तयांस अघोर कुंभपाक | "aghora-kumbhī-pāka for them" |
| आतां जरी कोणी नाइके सांगतां | "now if anyone doesn't listen when told" |
| तया शिकवितां तें चि पाप | "teaching such-a-one is itself sin" |
| काय करूं मज देवें बोलविलें | "what to do — the Deva made me speak" |
| माझें खोळंबिलें काय होतें | "what was held-back of mine" |
| तुका म्हणे जना पाहा विचारूनी | "Tuka says — o people, look with consideration" |
| सुख वाटे मनीं तें चि करा | "do what feels sukha to the mind" |
What it means
Unknowing-breaks-expiable + knowing-breaks-vajra-lēpa abhang.
The distinction: na kaḷatām kōṇī mōḍiyēlē vrata — tayā prāyaśchitta chālē kāhīm — if anyone unknowingly broke a vow — some prāyaścitta works. Unknowing-breaking of-vow can-be-expiated.
The knowing-breaker: jāṇatiyām vajra-lēpa jālē thōra — tayāmsa aghōra kumbha-pāka — for knowing-ones — great vajra-lēpa happened — aghora-kumbhī-pāka for them. Vajra-lēpa = thunderbolt-coating (the seal that-cannot-be-broken). Kumbhī-pāka = boiling-cauldron-hell. The knowing-breaker gets vajra-lēpa-seal of-sin; aghora-kumbhī-pāka awaits.
The non-listener: ātām jarī kōṇī nā'ikē sāngatām — tayā śikavitām tē chi pāpa — now if anyone doesn't listen when told — teaching such-a-one is itself sin. Teaching the-unlistener is-itself-sin (= wasting wisdom on-the-deaf).
The disclaimer: kāya karūm maja Dēvē bōlavilē — mājhē khōḷambilē kāya hōtē — what to do — the Deva made me speak — what was held-back of mine. Disclaim of authorship: the Lord-made-me-speak; nothing-of-mine held-back.
The closing — discretion: Tukā mhaṇē janā pāhā vichārūnī — sukha vāṭē manīm tē chi karā — o people, look with consideration — do what feels sukha to the mind. Consider-carefully; do-what-feels-sukha-to-the-mind.
[T]
For someone today
For today: if anyone unknowingly broke a vow — some prāyaścitta works; for knowing-ones — great vajra-lēpa — aghora-kumbhī-pāka; now if anyone doesn't listen when told — teaching is sin; what to do — the Deva made me speak; Tuka says — o people, look with consideration — do what feels sukha to mind.
Where this applies
- Unknowing-broken-vow-expiable.* Na-kaḷatām-vrata-mōḍiyēlē-prāyaśchitta.
- Knowing-break-vajra-lēpa-kumbhī-pāka.* Jāṇatiyām-vajra-lēpa-aghōra-kumbha-pāka.
- Teaching-unlistener-is-sin.* Nā'ikē-sāngatām-śikavitām-pāpa.
- Lord-made-me-speak-no-mine-held.* Dēvē-bōlavilē-khōḷambilē-na.
- Consider-do-what-feels-sukha.* Pāhā-vichārūnī-sukha-manīm-karā.