संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2114 of 4582

Abhanga 2114

For today: Viṭhṭhala is mukti-giver — not 'dies' — the saying; can't bear in ear — poison-words stick in mind; the Hari-kathā-reviler — is my enemy — my opponent; blackened-face daughter-in-law — who says this Deva is a stone; says 'I am Brahma' — doesn't know bhakti's secret; Tuka says — for a moment — don't want his darśana.

When you'd condemn Hari-kathā-reviler + aham-Brahma-no-bhakti-secret — Viṭhṭhala-mukti-dātā-marō-bōlatā; sāhāvē-kānīm-viṣa-uttara; Harī-kathētē-dhīkārī-śatru-vairī; sunā-kāḷa-tōṇḍā-Dēvā-dhōṇḍā; aham-Brahma-bhaktīchē-varma; kṣaṇa-darṣaṇa-na

The verse

विठ्ठल मुक्तिदाता । नव्हे मरो हें बोलता ॥१॥ मज न साहावें कानीं । विष उत्तर लागे मनीं ॥ध्रु.॥ हरीकथेतें धीकारी । शत्रु माझा तो वैरी ॥२॥ सुना काळतोंडा । जो या देवा म्हणे धोंडा ॥३॥ अहं म्हणे ब्रम्ह । नेणे भक्तीचें तें वर्म ॥४॥ तुका म्हणे क्षण । नको तयाचें दर्षण ॥५॥

Literal translation

English: Viṭhṭhala is mukti-giver — not 'dies' — the saying. Can't bear in ear — poison-words stick in mind. The Hari-kathā-reviler — is my enemy — my opponent. Blackened-face daughter-in-law — who says this Deva is a stone. Says 'I am Brahma' — doesn't know bhakti's secret. Tuka says: for a moment — don't want his darśana.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
विठ्ठल मुक्तिदाता "Viṭhṭhala is mukti-giver"
नव्हे मरो हें बोलता "not 'dies' — the saying"
मज न साहावें कानीं "can't bear in ear"
विष उत्तर लागे मनीं "poison-words stick in mind"
हरीकथेतें धीकारी "the Hari-kathā-reviler"
शत्रु माझा तो वैरी "is my enemy — my opponent"
सुना काळतोंडा "blackened-face daughter-in-law"
जो या देवा म्हणे धोंडा "who says this Deva is a stone"
अहं म्हणे ब्रम्ह "says 'I am Brahma'"
नेणे भक्तीचें तें वर्म "doesn't know bhakti's secret"
तुका म्हणे क्षण "Tuka says — for a moment"
नको तयाचें दर्षण "don't want his darśana"

What it means

Hari-kathā-reviler-is-enemy + aham-Brahma-knows-no-bhakti-secret abhang. CONDEMNATION OF FALSE-ADVAITA-PRETENDERS.

The opening — mukti-dātā: Viṭhṭhala mukti-dātā — navhē marō hē bōlatāViṭhṭhala is mukti-giver — not 'dies' — the saying. Viṭhṭhala is-the-mukti-giver, not the-(philosophical)-saying that "dies" (= the Advaita-claim of-self-merger as marō).

The poison-words: maja na sāhāvē kānīm — viṣa uttara lāgē manīmcan't bear in ear — poison-words stick in mind. Can't-hear-such-words; they stick like-poison.

The enemy-declaration: Harī-kathētē dhīkārī — śatru mājhā tō vairīthe Hari-kathā-reviler — is my enemy — my opponent. The Hari-kathā-reviler is-my-enemy.

The Deva-as-stone insult: sunā kāḷa-tōṇḍā — jō yā Dēvā mhaṇē dhōṇḍāblackened-face daughter-in-law — who says this Deva is a stone. Dhōṇḍā = stone (an insult: 'just-a-stone, no-Deva'). The kāḷa-tōṇḍā-sunā image returns — those who-say the-Lord's-mūrti is-just-a-stone.

THE ANTI-ADVAITA-LINE: aham mhaṇē Brahma — nēṇē bhaktīchē tē varmasays 'I am Brahma' — doesn't know bhakti's secret. Says "aham-Brahma"; doesn't-know bhakti's-secret. Tukārām's distinctive opposition to-the-advaita-pretender who-claims-identity-with-Brahman without-knowing-bhakti.

The closing — no-darśana: Tukā mhaṇē kṣaṇa — nakō tayāchē darṣaṇaTuka says: for a moment — don't want his darśana. Don't-want his-darśana, even-for-a-moment.

[T]

For someone today

For today: Viṭhṭhala is mukti-giver — not 'dies' — the saying; can't bear in ear — poison-words stick in mind; the Hari-kathā-reviler — is my enemy — my opponent; blackened-face daughter-in-law — who says this Deva is a stone; says 'I am Brahma' — doesn't know bhakti's secret; Tuka says — for a moment — don't want his darśana.

Where this applies

Related verses