संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2217 of 4582

Abhanga 2217

For today: now the resolve is made — at this pinnacle, Viṭhṭhalā; I won't hold the pen — what's the use of cracked speech; knowing that time — spend the rest; Tuka says — at the end — lick the dried-trough.

When you'd vow no-more-pen + cracked-speech + lick-the-dried-trough-at-the-end — ātām-nēma-yā-kaḷasīm-Viṭhṭhalā; hātīm-na-dharīm-lēkhaṇī-bhuskaṭa-vāṇī; jāṇē-tēṇē-kāḷa-uralā-sārīna; ghāṭī-chāṭūm-kōraḍā-śēvaṭīm

The verse

आतां नेम जाला । या च कळसीं विठ्ठला ॥१॥ हातीं न धरीं लेखणी । काय भुसकट ते वाणी ॥ध्रु.॥ जाणें तेणें काळ । उरला सारीन सकळ ॥२॥ तुका म्हणे घाटी । चाटू कोरडा शेवटीं ॥३॥

Literal translation

English: Now the resolve is made — at this very pinnacle, Viṭhṭhalā. I won't hold the pen — what's the use of this cracked speech? Knowing that time — I'll spend the rest. Tuka says: at the end — I'll lick the dried-trough.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
आतां नेम जाला "now the resolve is made"
या च कळसीं विठ्ठला "at this very pinnacle, Viṭhṭhalā"
हातीं न धरीं लेखणी "I won't hold the pen"
काय भुसकट ते वाणी "what's the use of this cracked speech"
जाणें तेणें काळ "knowing that time"
उरला सारीन सकळ "I'll spend the rest [of time]"
तुका म्हणे घाटी "Tuka says — at the end"
चाटू कोरडा शेवटीं "I'll lick the dried-trough"

What it means

I-won't-hold-the-pen + I'll-lick-the-dried-trough-at-the-end abhang — the explicit poetry-renunciation moment. Seventh abhang of the niḍrā-cluster (2211-2230).

The opening — the resolve at-the-pinnacle: ātām nēma jālā — yā cha kaḷasīm Viṭhṭhalānow the resolve is made — at this very pinnacle, Viṭhṭhalā. Nēma = resolve, rule. Kaḷasa = pinnacle. Now the-resolve is-made — at-this-very-pinnacle, Viṭhṭhalā. Echoes 2211's bhaktīcā kaḷasa — there at the pinnacle came the dōṣas; here at the pinnacle comes the resolve.

THE EXPLICIT POETRY-RENUNCIATION: hātīm na dharīm lēkhaṇī — kāya bhuskaṭa tē vāṇīI won't hold the pen — what's the use of this cracked speech. Lēkhaṇī = pen, reed-stylus. Bhuskaṭa = cracked, withered, useless. I-won't-hold the-pen any-more; what's-the-use of-this cracked-speech? The pen-down moment — Tukārām's-explicit-vow during-the-niḍrā to-stop-writing.

The time-passing: jāṇē tēṇē kāḷa — uralā sārīna sakaḷaknowing that time — I'll spend the rest. Knowing-(this)-time, I'll-spend the-rest-(of-it-without-poetry).

The closing — lick-the-dried-trough: Tukā mhaṇē ghāṭī — chāṭūm kōraḍā śēvaṭīmTuka says: at the end — I'll lick the dried-trough. Ghāṭī = at the end, in the conclusion. Chāṭū = to lick. Kōraḍā = dried, dried-up. At-the-end, I'll-lick the-dried-(empty)-trough. Echoes 2216's jātī-ukhaḷē-chāṭūm (lick-the-millstone) — both images of-utter-poverty and-mortification, of reducing-oneself to-the-dried-out-essentials.

Historical position: this is one of-the-most-famous moments in-Tukārām's-corpus — the explicit poetry-renunciation-oath made during the niḍrā/vigil following the kavitvā-buḍavaṇē. The pen-down here is-the-climax of-the-renunciation-thread that-runs-through 2212 (forest-retreat), 2213 (day-of-decision), 2214 (staying-at-the-place), 2215 (master-discards), 2216 (lick-the-millstone).

[T]

For someone today

For today: now the resolve is made — at this pinnacle, Viṭhṭhalā; I won't hold the pen — what's the use of cracked speech; knowing that time — spend the rest; Tuka says — at the end — lick the dried-trough.

Where this applies

Related verses