Abhanga 2218
For today: find satisfaction — for this you exert; affectionate words moment-by-moment; give abhaya-dāna — don't let word fall to ground; Tuka says — let words grow between us.
The verse
पावावे संतोष । तुम्हीं यासाटीं सायास ॥१॥ करीं आवडी वचनें । पालटूनि क्षणक्षणें ॥ध्रु.॥ द्यावें अभयदान । भुमीन पाडावें वचन ॥२॥ तुका म्हणे परस्परें । कांहीं वाढवीं उत्तरें ॥३॥
Literal translation
English: Find satisfaction — for this you exert. Make affectionate words — changing moment by moment. Give the fearless-grant — don't let the word fall to the ground. Tuka says: between us — let some words grow.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| पावावे संतोष | "find satisfaction" |
| तुम्हीं यासाटीं सायास | "for this you exert" |
| करीं आवडी वचनें | "make affectionate words" |
| पालटूनि क्षणक्षणें | "changing moment by moment" |
| द्यावें अभयदान | "give the fearless-grant (abhaya-dāna)" |
| भुमीन पाडावें वचन | "don't let the word fall to the ground" |
| तुका म्हणे परस्परें | "Tuka says — between us" |
| कांहीं वाढवीं उत्तरें | "let some words grow" |
What it means
Find-satisfaction + don't-let-word-fall-to-the-ground + let-words-grow-between-us abhang. Eighth abhang of the niḍrā-cluster (2211-2230) — petition for divine reply.
The opening — find-satisfaction: pāvāvē santōṣa — tumhīm yāsāṭīm sāyāsa — find satisfaction — for this you exert. Let-(you) find-satisfaction; for-this you-exert (sāyāsa).
The affectionate-words: karīm āvaḍī vachanē — pālaṭūni kṣaṇa-kṣaṇē — make affectionate words — changing moment by moment. Make affectionate-words, changing-them moment-by-moment (= speak-tenderly, adapting).
The abhaya-dāna + word-not-fall image: dyāvē abhaya-dāna — bhumīna pāḍāvē vachana — give the fearless-grant — don't let the word fall to the ground. Abhaya-dāna = the gift-of-fearlessness, the grant-of-safety. Bhumī = ground. Give-the-abhaya-dāna; don't-let-the-(promised)-word fall-to-the-ground (= don't-let-your-promise-be-unfulfilled).
The closing — words-growing-between: Tukā mhaṇē paraspara — kāmhīm vāḍhavīm uttarē — Tuka says: between us — let some words grow. Between-(us, mutually) let-some-words-grow (= let-there-be-dialogue, exchange-of-words).
The niḍrā-cluster pivot: this abhang signals a shift from the renunciation-anguish (2211-2217: I'll-stop-the-pen) to the petition-for-reply (2218 onward: let-words-grow-between-us). The bhakta has-finished-speaking and-is-now-asking-the-Lord-to-speak.
[T]
For someone today
For today: find satisfaction — for this you exert; affectionate words moment-by-moment; give abhaya-dāna — don't let word fall to ground; Tuka says — let words grow between us.
Where this applies
- Find-satisfaction-for-this-you-exert.* Pāvāvē-santōṣa-sāyāsa.
- Affectionate-words-moment-by-moment.* Karīm-āvaḍī-vachanē-kṣaṇa-kṣaṇē.
- Abhaya-dāna-don't-let-word-fall.* Abhaya-dāna-bhumīna-pāḍāvē-vachana.
- Let-words-grow-between-us.* Paraspara-vāḍhavīm-uttarē.