संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2218 of 4582

Abhanga 2218

For today: find satisfaction — for this you exert; affectionate words moment-by-moment; give abhaya-dāna — don't let word fall to ground; Tuka says — let words grow between us.

When you'd petition for divine-reply + abhaya-dāna + words-growing-between — pāvāvē-santōṣa-sāyāsa; karīm-āvaḍī-vachanē-kṣaṇa-kṣaṇē; abhaya-dāna-bhumīna-pāḍāvē-vachana; paraspara-vāḍhavīm-uttarē

The verse

पावावे संतोष । तुम्हीं यासाटीं सायास ॥१॥ करीं आवडी वचनें । पालटूनि क्षणक्षणें ॥ध्रु.॥ द्यावें अभयदान । भुमीन पाडावें वचन ॥२॥ तुका म्हणे परस्परें । कांहीं वाढवीं उत्तरें ॥३॥

Literal translation

English: Find satisfaction — for this you exert. Make affectionate words — changing moment by moment. Give the fearless-grant — don't let the word fall to the ground. Tuka says: between us — let some words grow.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
पावावे संतोष "find satisfaction"
तुम्हीं यासाटीं सायास "for this you exert"
करीं आवडी वचनें "make affectionate words"
पालटूनि क्षणक्षणें "changing moment by moment"
द्यावें अभयदान "give the fearless-grant (abhaya-dāna)"
भुमीन पाडावें वचन "don't let the word fall to the ground"
तुका म्हणे परस्परें "Tuka says — between us"
कांहीं वाढवीं उत्तरें "let some words grow"

What it means

Find-satisfaction + don't-let-word-fall-to-the-ground + let-words-grow-between-us abhang. Eighth abhang of the niḍrā-cluster (2211-2230) — petition for divine reply.

The opening — find-satisfaction: pāvāvē santōṣa — tumhīm yāsāṭīm sāyāsafind satisfaction — for this you exert. Let-(you) find-satisfaction; for-this you-exert (sāyāsa).

The affectionate-words: karīm āvaḍī vachanē — pālaṭūni kṣaṇa-kṣaṇēmake affectionate words — changing moment by moment. Make affectionate-words, changing-them moment-by-moment (= speak-tenderly, adapting).

The abhaya-dāna + word-not-fall image: dyāvē abhaya-dāna — bhumīna pāḍāvē vachanagive the fearless-grant — don't let the word fall to the ground. Abhaya-dāna = the gift-of-fearlessness, the grant-of-safety. Bhumī = ground. Give-the-abhaya-dāna; don't-let-the-(promised)-word fall-to-the-ground (= don't-let-your-promise-be-unfulfilled).

The closing — words-growing-between: Tukā mhaṇē paraspara — kāmhīm vāḍhavīm uttarēTuka says: between us — let some words grow. Between-(us, mutually) let-some-words-grow (= let-there-be-dialogue, exchange-of-words).

The niḍrā-cluster pivot: this abhang signals a shift from the renunciation-anguish (2211-2217: I'll-stop-the-pen) to the petition-for-reply (2218 onward: let-words-grow-between-us). The bhakta has-finished-speaking and-is-now-asking-the-Lord-to-speak.

[T]

For someone today

For today: find satisfaction — for this you exert; affectionate words moment-by-moment; give abhaya-dāna — don't let word fall to ground; Tuka says — let words grow between us.

Where this applies

Related verses