संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2216 of 4582

Abhanga 2216

For today: completed only this much, the request — some becomes delay; true sankalpa-fruit — no strength visible; daḷaṇa-ōvīs — empty, take by real measure; I'll lick the millstone-mortar — Tukā says, I'll rule the kingdom.

When you'd lament true-sankalpa-no-strength + lick-the-millstone-rule-the-kingdom sarcasm — kēlyāpuratī-āḷī-ṭāḷā-ṭāḷī; satya-sankalpa-phaḷa-baḷa; daḷaṇāñchyā-ōvyā-ritā-kharē-māpē; ukhaḷē-chāṭūm-rājya-ghāṭūm

The verse

केल्यापुरती आळी । कांहीं होते टाळाटाळी ॥१॥ सत्यसंकल्पाचें फळ । होतां न दिसे चि बळ ॥ध्रु.॥ दळणांच्या ओव्या । रित्या खरें मापें घ्याव्या ॥२॥ जातीं उखळें चाटूं । तुका म्हणे राज्य घाटूं ॥३॥

Literal translation

English: Completed only this much, the request — some becomes delay. The fruit of the true sankalpa — when arising, no strength is visible. The daḷaṇa-ōvīs (grinding-songs) — empty, should be taken by the real measure. I'll lick the millstone-mortar — Tukā says, I'll rule the kingdom.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
केल्यापुरती आळी "completed only this much, the request"
कांहीं होते टाळाटाळी "some becomes delay (ṭāḷā-ṭāḷī)"
सत्यसंकल्पाचें फळ "the fruit of the true sankalpa"
होतां न दिसे चि बळ "when arising — no strength visible"
दळणांच्या ओव्या "grinding-songs (daḷaṇa-ōvīs)"
रित्या खरें मापें घ्याव्या "empty — should be taken by the real measure"
जातीं उखळें चाटूं "I'll lick the millstone-mortar"
तुका म्हणे राज्य घाटूं "Tukā says — I'll rule the kingdom"

What it means

True-sankalpa-no-strength-visible + lick-the-millstone-rule-the-kingdom abhang — bitter sarcasm. Sixth abhang of the niḍrā-cluster.

The opening — request-delayed: kēlyāpuratī āḷī — kāmhīm hōtē ṭāḷā-ṭāḷīcompleted only this much, the request — some becomes delay. Āḷī = request, plea. Ṭāḷā-ṭāḷī = delay, putting-off. The request is-completed-only-this-much; some-(of-it)-becomes-delay.

The strength-less truth-sankalpa: satya-sankalpāchē phaḷa — hōtām na disē chi baḷathe fruit of the true sankalpa — when arising, no strength is visible. The fruit-of-the-true-sankalpa, when-it-arises, shows-no-strength (= the true-intention bears-fruit-without-visible-power).

The daḷaṇa-ōvī image: daḷaṇāñchyā ōvyā — ritā kharē māpē ghyāvyāthe daḷaṇa-ōvīs (grinding-songs) — empty, should be taken by the real measure. Daḷaṇa-ōvī = the grinding-song (= songs-sung-by-women while-grinding-grain on-the-jātē/millstone; women's-folk-poetry tradition). Rita = empty. Khara māpa = the true measure. The daḷaṇa-ōvīs are-empty (= the songs-during-the-grinding-of-life are hollow); take-them by-the-real-measure (= measure-the-real-weight, not-the-hollow-form). A reference to women's-grinding-song tradition that-Tukārām draws-on.

The bitter-sarcasm: jātīm ukhaḷē chāṭūm — Tukā mhaṇē rājya ghāṭūmI'll lick the millstone-mortar — Tukā says, I'll rule the kingdom. Jātē = millstone (rotary). Ukhaḷa = mortar. I'll lick-the-(empty)-millstone-mortar (= reduce-to-licking-stones-for-food); Tukā says, I'll-rule-the-kingdom (= sarcasm: 'as-if-I-could-rule-a-kingdom'). Bitter-self-mockery in the niḍrā-anguish.

[T]

For someone today

For today: completed only this much, the request — some becomes delay; true sankalpa-fruit — no strength visible; daḷaṇa-ōvīs — empty, take by real measure; I'll lick the millstone-mortar — Tukā says, I'll rule the kingdom.

Where this applies

Related verses