संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2238 of 4582

Abhanga 2238

For today: we have come to know your divinity — now who keeps your secret; you killed me till today — now we're equal; what we speak is in you — I'll curse today; shameless, no kula, thief, immoral; eat stones, dirt, jīvas, trees; donkey, dog, bull, burden-bearer; fickle to many — now to my anubhava; Tuka says — the quarrel is stirred — tongue cannot be held.

When you'd express bhāṇḍaṇāchē-mode — intimate cursing-of-the-Lord — barē-dēva-paṇa-guja-kōṇa-rākhē; mārilē-ājivarī-sarōbarī-tuja-maja; jē-āmhī-bōlōm-tujhyā-angīm-śivyā; nilājirā-yāti-kuḷa-chōraṭā-śindaḷa; khāsī-dhōṇḍē-mātī-jīva-janta-jhāḍē-ughaḍē-paradēsī; gāḍhava-kutarā-bai'ila-bhāravāhī; laḍikā-bahutāmsī-anubhavā; khaviḷalē-bhāṇḍā-dhīra-tōṇḍā

The verse

बरें आम्हां कळों आलें देवपण । आतां गुज कोण राखे तुझें ॥१॥ मारिलें कां मज सांग आजिवरी । आतां सरोबरी तुज मज ॥ध्रु.॥ जें आम्ही बोलों तें आहे तुझ्या अंगीं । देईंन प्रसंगीं आजि शिव्या ॥२॥ निलाजिरा तुज नाहीं याति कुळ । चोरटा शिंदळ ठावा जना ॥३॥ खासी धोंडे माती जीव जंत झाडें । एकलें उघडें परदेसी ॥४॥ गाढव कुतरा ऐसा मज ठावा । बईंल तूं देवा भारवाही ॥५॥ लडिका तूं मागें बहुतांसी ठावा । आलें अनुभवा माझ्या तें ही ॥६॥ तुका म्हणे मज खविळलें भांडा । आतां धीर तोंडा न धरवे ॥७॥

Literal translation

English: Well — we have come to know your divinity — now who will keep your secret? Tell me — why did you kill me till today — now we're equal, you and I. What we speak is in you — I'll give curses today, as occasion serves. ★ Shameless one, you have no jāti-kula — thief, immoral one, known to people ★. You eat stones, dirt, jīvas, insects, trees — alone, naked, foreigner. Donkey, dog — so known to me — bull, Lord — burden-bearer. You've been known as fickle to many before — that has come to my anubhava too. Tuka says: the quarrel has been stirred up in me — now patience cannot be held on the tongue.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
बरें आम्हां कळों आलें देवपण "well — we have come to know your divinity"
आतां गुज कोण राखे तुझें "now who will keep your secret"
मारिलें कां मज सांग आजिवरी "tell me — why did you kill me till today"
आतां सरोबरी तुज मज "now we're equal, you and I"
जें आम्ही बोलों तें आहे तुझ्या अंगीं "what we speak is in you"
देईंन प्रसंगीं आजि शिव्या "I'll give curses today, as occasion serves"
निलाजिरा तुज नाहीं याति कुळ "shameless one, you have no jāti-kula"
चोरटा शिंदळ ठावा जना "thief, immoral one, known to people"
खासी धोंडे माती जीव जंत झाडें "you eat stones, dirt, jīvas, insects, trees"
एकलें उघडें परदेसी "alone, naked, foreigner"
गाढव कुतरा ऐसा मज ठावा "donkey, dog — so known to me"
बईंल तूं देवा भारवाही "bull, Lord — burden-bearer"
लडिका तूं मागें बहुतांसी ठावा "you've been known as fickle to many before"
आलें अनुभवा माझ्या तें ही "that has come to my anubhava too"
तुका म्हणे मज खविळलें भांडा "Tuka says — the quarrel has been stirred up in me"
आतां धीर तोंडा न धरवे "now patience cannot be held on the tongue"

What it means

★ THE FAMOUS BHĀṆḌAṆĀCHĒ ABHAṄGA (THE QUARRELING-ABHANG) ★. Opens the 4-abhang quarrel-cluster (2238-2241) following the kavitvā-buḍavaṇē restoration.

The opening — now we're equal: barē āmhām kaḷōm ālē dēva-paṇa — ātām guja kōṇa rākhē tujhē — mārilē kām maja sānga ājivarī — ātām sarōbarī tuja majawell — we have come to know your divinity — now who will keep your secret — tell me, why did you kill me till today — now we're equal, you and I. The bhakta declares-equality with-the-Lord — having-seen-through-the-divinity-act, no-more-secret-keeping; we-are-now-on-the-same-footing.

The license-to-curse: jē āmhī bōlōm tē āhē tujhyā angīm — dē'īm prasangīm āji śivyāwhat we speak is in you — I'll give curses today, as occasion serves. The curse is-in-you (not-merely-from-me); I'll-give-curses today, as-occasion-serves.

★ THE CURSE-LITANY ★ (an astonishing-passage in-Tukārām): - nilājirāshameless one - tuja nāhīm yāti kuḷayou have no jāti, no kula (= no caste-lineage) - chōraṭāthief - śindaḷaimmoral, unchaste - ṭhāvā janāknown to people (= publicly-known-as-such) - khāsī dhōṇḍē mātīyou eat stones, dirt - jīva janta jhāḍējīvas, insects, trees (= you-consume-everything) - ēkalē ughaḍē paradēsīalone, naked, foreigner (= no-family, no-clothes, no-homeland) - gāḍhava kutarādonkey, dog - bai'ila tūm Dēvā bhāravāhībull, Lord, burden-bearer - laḍikā tūm māgē bahutāmsī ṭhāvāyou've been fickle to many before

The cultural-context: this bhāṇḍaṇāchē abhanga belongs to a-well-attested-Vārkarī-tradition of-intimate-cursing-the-Lord — where the bhakta's-closeness with-Viṭhṭhal is-so-great-that-the-formality-of-respect dissolves into the-language-of-quarrel. The curses are-simultaneously: (a) lover's-affectionate-name-calling, (b) reference-to-Viṭhṭhal's-Krṣṇa-līlās (the cattle-grazer, the thief-of-butter, the woman-stealer), (c) acknowledgment-of-paradox (the formless-becomes-bull-and-donkey, the immortal-becomes-fickle).

The closing — quarrel-can't-be-held: Tukā mhaṇē maja khaviḷalē bhāṇḍā — ātām dhīra tōṇḍā na dharavēTuka says: the quarrel has been stirred up in me — now patience cannot be held on the tongue. Khaviḷaṇē = to stir-up, agitate. The quarrel has-been-stirred-up; tongue-can-no-longer be-held-patient.

Post-restoration context: this comes-immediately-after-the-kavitvā-buḍavaṇē-restoration (2210-2237). With-the-Lord's-vow-confirmed-true, the bhakta now-feels-licensed to-the-most-intimate-quarreling-mode. The 13-day-fast was the-formal-petition; this is-the-aftermath-intimacy.

[T]

For someone today

For today: we have come to know your divinity — now who keeps your secret; you killed me till today — now we're equal; what we speak is in you — I'll curse today; shameless, no kula, thief, immoral; eat stones, dirt, jīvas, trees; donkey, dog, bull, burden-bearer; fickle to many — now to my anubhava; Tuka says — the quarrel is stirred — tongue cannot be held.

Where this applies

Related verses